Over at Guernica there’s a fantastic interview with Argentine author Sergio Chejfec, whose My Two Worlds (translated by Margaret Carson) is getting a lot of great publicity, and whose The Planets and The Dark (both translated by Heather Cleary Wolfgang) will be coming out from Open Letter in the next couple years.
Guernica: I only read My Two Worlds in English, and so I don’t have much to compare it to. What did you think of the translation?
Sergio Chejfec: I thought it was excellent. Margaret [B. Carson], the translator, lives in New York, and over many months we would meet up and talk about it. My questions for her were very open because translation is necessarily a flummoxed process, and, really, what’s at stake is so much more than simple, didactic or denotative meaning. The question is how to make the translation not only faithful, you know, because the meaning of the text depends on so many other things. There are other texts that need a denotative, literal, “faithful” translation, sure, if only in order to revive a certain type of tone, or vibe, that permeates the text. There are others that require more originality in order to revive this sort of range, tone. Margaret’s translation really illustrates this—she revives a tone that at times requires some instances of literal deviation from the original. It doesn’t happen very often. But she needed to access certain very difficult, very Spanish ways of saying things, she felt, because there are certain paragraphs that are argumentative, or pointed, and secretive. And she needed to find a way to access this. [. . .]
Guernica: In your reading at McNally-Jackson, you spoke about this idea—the idea that the text “walks.” It meanders a bit, it strolls, it creates the tone in this way.
Sergio Chejfec: Yes, definitely—and I know Margaret at first was a little apprehensive about this. She was wary of standard English, of “literary” English. She wasn’t sure how to use it—with all its stops and starts, and its specific phrasings, to “walk” in the same way the Spanish did. So she worked in anticipation of this idea, realizing that it would be crucial to capture this effect in the translation. She felt that the language had to be at once literary and conversational. But the English narration was so successful thanks to her work, her skill. Because it happens in the original as well—I’m not sure if you can speak of a native, or innate link between walking and narrating. But there’s definitely an idea of flux, right? An idea that the narration functions more than a mere description of a particular action, but as a reflection of it, too. The narration itself can be seen as an instance of a reflection, or a reflection of an instance. The elements of language that work together develop, or provide an illusion, that is partial, sort of like features on a face: at one point it’s superficial, a surface reality, but at the same time they work to convey something of greater depth. Anyway, the idea was to do away with the idea of a fixed “thesis” or “argument” and instead let the argument unfold, meander. There is, again, this idea of flux, of flow.
This is a long, fantastic interview, and it’s definitely worth reading it in its entirety. And if you’re in the Rochester area, Margaret Carson and Sergio Chejfec will be here on campus on December 1st for the next event in our Reading the World Conversation Series.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .