The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Aharon Appelfeld’s Until the Dawn’s Light, which is translated from the Hebrew by Jeffrey M. Green, and available from Schocken Books.
Dan is one of our contributing reviewers, and has written a ton of great pieces for us. Most recently, he wrote about Amos Oz’s Scenes from Village Life. You can read all of his past reviews by clicking here.
And here’s the opening of his Appelfeld piece:
The violence in the fiction of Aharon Appelfeld—often anti-Semitic, frequently represented by the Holocaust itself—usually occurs after, or prior to, his novels’ main action. Thus the novels typically occupy one of two psychic spaces: the period of rising tension in the months or years before Hitler’s advent and the Final Solution, or the lawless aftermath of World War II, in which concentration-camp survivors wander devastated landscapes in search of a new life. Rarely, then, do the events presented in an Appelfeld novel contain as much raw brutality as we encounter in Until the Dawn’s Light, and rarely is it presented in as private a context: the violence inflicted upon a Jewish wife by her gentile husband.
When we first meet Blanca Guttmann in about 1912, she is twenty-three and fleeing across Austria by train with her four-year-old son Otto. They stop and rent a small house by a river, where Blanca begins writing an account of her life for Otto to read when he is old enough. Most of Until the Dawn’s Light is taken up with Appelfeld’s (not always chronological) summary of what Blanca writes, beginning with her upbringing as the cherished daughter of a moderately successful if unhappy businessman and his sickly wife. Blanca is talented at mathematics and has an opportunity to study in Vienna on a scholarship once she finishes high school. But, seemingly on a whim, she abandons this path in favor of a blossoming friendship with a dull-witted classmate, Adolf, who is threatened with expulsion by the very same teachers who dote on Blanca. Adolf, a gentile, blames the teachers’ animosity on their Jewishness, an opinion that meek Blanca, in sympathy with Adolf’s academic struggles, does little to counter, considering that she is Jewish herself. After high school, she marries Adolf, converts to Christianity, and her life of torment begins.
Click here to read the full piece.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .