The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Aharon Appelfeld’s Until the Dawn’s Light, which is translated from the Hebrew by Jeffrey M. Green, and available from Schocken Books.
Dan is one of our contributing reviewers, and has written a ton of great pieces for us. Most recently, he wrote about Amos Oz’s Scenes from Village Life. You can read all of his past reviews by clicking here.
And here’s the opening of his Appelfeld piece:
The violence in the fiction of Aharon Appelfeld—often anti-Semitic, frequently represented by the Holocaust itself—usually occurs after, or prior to, his novels’ main action. Thus the novels typically occupy one of two psychic spaces: the period of rising tension in the months or years before Hitler’s advent and the Final Solution, or the lawless aftermath of World War II, in which concentration-camp survivors wander devastated landscapes in search of a new life. Rarely, then, do the events presented in an Appelfeld novel contain as much raw brutality as we encounter in Until the Dawn’s Light, and rarely is it presented in as private a context: the violence inflicted upon a Jewish wife by her gentile husband.
When we first meet Blanca Guttmann in about 1912, she is twenty-three and fleeing across Austria by train with her four-year-old son Otto. They stop and rent a small house by a river, where Blanca begins writing an account of her life for Otto to read when he is old enough. Most of Until the Dawn’s Light is taken up with Appelfeld’s (not always chronological) summary of what Blanca writes, beginning with her upbringing as the cherished daughter of a moderately successful if unhappy businessman and his sickly wife. Blanca is talented at mathematics and has an opportunity to study in Vienna on a scholarship once she finishes high school. But, seemingly on a whim, she abandons this path in favor of a blossoming friendship with a dull-witted classmate, Adolf, who is threatened with expulsion by the very same teachers who dote on Blanca. Adolf, a gentile, blames the teachers’ animosity on their Jewishness, an opinion that meek Blanca, in sympathy with Adolf’s academic struggles, does little to counter, considering that she is Jewish herself. After high school, she marries Adolf, converts to Christianity, and her life of torment begins.
Click here to read the full piece.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .