The latest addition to our Reviews Section is a piece by regular contributor Will Eells on Paul Scheerbart’s The Perpetual Motion Machine, which is translated from the German by Andrew Joron and available from Wakefield Press.
Speaking of Wakefield Press, I truly believe that it is one of—if not the—most interesting presses out there today. From the deliciously funny and incredibly off-color Young Girl’s Handbook of Good Manners for Use in Educational Establishments to Perec’s Attempt at Exhausting a Space in Paris to Fourier’s “Hierarchies of Cuckoldry and Bandruptcy,“http://wakefieldpress.com/fourier_cuckoldr.html Wakefield has carved out a niche for doing peculiar books that defy categorization in very intriguing ways. Witness:
The Perpetual Motion Machine: The Story of an Invention, recently published by Wakefield Press and translated by Andrew Joron, chronicles the two and a half years Scheerbart spent trying to creating a “perpetual motion machine,” a device considered impossible to create due to its violation of the laws of thermodynamics. However, The Perpetual Motion Machine is not just a memoir. In fact, it’s pretty hard to describe what it is at all. Part-fiction, part-memoir, part-blueprints, and part-philosophical-treatise, The Perpetual Motion Machine is the intersection of art and science, presented in the form of a narrative.
The defining characteristic of the text is Scheerbert’s joyful exuberance and his almost unyielding optimism. He truly believes, despite all logic, reason, and evidence, that building a perpetual motion machine is possible, even after countless failures. He has no discernible background in science, and he has to hire a plumber to build his contraptions for him. At times he doubts himself and his work; he even gives up from time to time, but he always goes back to believing. The book even ends with Scheerbart bragging that he “succeeded in flawlessly solving the problem” . . . though he can’t tell the reader how he solved it for fear of “invalidating its registration at the patent offices.”
Read the full review here.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .