Over at Conversational Reading, Scott Esposito has posted a six-question interview with Margaret Carson, translator of Sergio Chejfec’s My Two Worlds, which has been gathering a ton of praise. (Coincidentally, I finished reading his next Open Letter book—The Planets—while at MLA and can assure his fans that this is just as good. Very different book, but if you liked My Two Worlds, you won’t be disappointed.)
Without a doubt, one of the most interesting new books I read last year was My Two Worlds by Sergio Chejfec. The book raises quite legitimate comparisons to authors like Sebald and Walser, and its brief 100 pages are made expansive by intricate, precise prose. The book concerns the reflections made by its unnamed narrator over the course of a short walk through a park in some unnamed Brazilian city. What is perhaps most striking about this walk is the haze of thought that Chejfec creates within it. Reading, we sense some sort of meaning at the core of this thought, but that meaning stays elusive. It is from this movement between meaning and absence that the book derives its power. [. . .]
Scott Esposito: That’s interesting that you were taking on specialized vocabulary and knowledge to help the translation of this book. In my opinion, that strengthens the Sebald connection that I and others have established to Chejfec’s work, since a mastery of various minor forms of 20th-century knowledge was so essential to his project. Relative to other things you’ve translated, did you feel that Chejfec’s language placed more demands on your English?
Margaret Carson: Yes, language and its nuances are extremely important to Sergio, and part of the challenge of translating My Two Worlds was exploring equivalent words and phrases for the English version. Many of the descriptive passages take delight in visual minutiae, as for instance the appearance and texture of the path the narrator follows into the park, or the workings of the large fountain whose spray of water gives him the first inkling of Kentridge’s dotted lines. It was tricky to keep these and other passages moving in the English; what feels effortless in the original breaks down as soon as you begin to translate it. Often sentences would flash back to life again after a few key words were in place; it’s a joy to run wild in English and find such a wealth of possibilities.
In the midst of working on this translation I became won over by words that on previous projects I would probably have rejected as too obscure. For instance, a word that appears a few times at the end of the novel, “disyuntiva,” could be translated more commonly as “crossroads” or “dilemma”; but in choosing “disyuntiva” Sergio chose a word that strongly implies a choice between two options, and so “disjunctive” was really the best equivalent in English. Similarly, the adjective “lacustre,” which occurs twice in the novel, gave me pause; should I use the almost unheard-of cognate “lacustrine”—“of or pertaining to a lake or lakes”—or should I try something more familiar, such as “lakelike”? In the end I decided to keep the stranger word, “lacustrine,” completely justifiable, I thought, since “lucustre” is fairly strange in Spanish as well.
On the whole, I tried to stick quite close to the original, not just in word choice but also in preserving the length and density of the sentences. I had to search for models in English to give me an idea of how to structure and balance the clauses and sub-clauses that, as Enrique Vila-Matas points out in his introduction to My Two Worlds, seem to test the elasticity of the sentence itself. I was happy to discover that the long literary sentence en English is not a relic from 19th-century, and that many contemporary writers—among them Lynne Tillman, William Gaddis, and David Foster Wallace—provided excellent models that helped me carry over this essential part of Chejfec’s style.
Read the entire interview by clicking here.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .