10 January 12 | Chad W. Post

Over at Conversational Reading, Scott Esposito has posted a six-question interview with Margaret Carson, translator of Sergio Chejfec’s My Two Worlds, which has been gathering a ton of praise. (Coincidentally, I finished reading his next Open Letter book—The Planets—while at MLA and can assure his fans that this is just as good. Very different book, but if you liked My Two Worlds, you won’t be disappointed.)

Without a doubt, one of the most interesting new books I read last year was My Two Worlds by Sergio Chejfec. The book raises quite legitimate comparisons to authors like Sebald and Walser, and its brief 100 pages are made expansive by intricate, precise prose. The book concerns the reflections made by its unnamed narrator over the course of a short walk through a park in some unnamed Brazilian city. What is perhaps most striking about this walk is the haze of thought that Chejfec creates within it. Reading, we sense some sort of meaning at the core of this thought, but that meaning stays elusive. It is from this movement between meaning and absence that the book derives its power. [. . .]

Scott Esposito: That’s interesting that you were taking on specialized vocabulary and knowledge to help the translation of this book. In my opinion, that strengthens the Sebald connection that I and others have established to Chejfec’s work, since a mastery of various minor forms of 20th-century knowledge was so essential to his project. Relative to other things you’ve translated, did you feel that Chejfec’s language placed more demands on your English?

Margaret Carson: Yes, language and its nuances are extremely important to Sergio, and part of the challenge of translating My Two Worlds was exploring equivalent words and phrases for the English version. Many of the descriptive passages take delight in visual minutiae, as for instance the appearance and texture of the path the narrator follows into the park, or the workings of the large fountain whose spray of water gives him the first inkling of Kentridge’s dotted lines. It was tricky to keep these and other passages moving in the English; what feels effortless in the original breaks down as soon as you begin to translate it. Often sentences would flash back to life again after a few key words were in place; it’s a joy to run wild in English and find such a wealth of possibilities.

In the midst of working on this translation I became won over by words that on previous projects I would probably have rejected as too obscure. For instance, a word that appears a few times at the end of the novel, “disyuntiva,” could be translated more commonly as “crossroads” or “dilemma”; but in choosing “disyuntiva” Sergio chose a word that strongly implies a choice between two options, and so “disjunctive” was really the best equivalent in English. Similarly, the adjective “lacustre,” which occurs twice in the novel, gave me pause; should I use the almost unheard-of cognate “lacustrine”—“of or pertaining to a lake or lakes”—or should I try something more familiar, such as “lakelike”? In the end I decided to keep the stranger word, “lacustrine,” completely justifiable, I thought, since “lucustre” is fairly strange in Spanish as well.

On the whole, I tried to stick quite close to the original, not just in word choice but also in preserving the length and density of the sentences. I had to search for models in English to give me an idea of how to structure and balance the clauses and sub-clauses that, as Enrique Vila-Matas points out in his introduction to My Two Worlds, seem to test the elasticity of the sentence itself. I was happy to discover that the long literary sentence en English is not a relic from 19th-century, and that many contemporary writers—among them Lynne Tillman, William Gaddis, and David Foster Wallace—provided excellent models that helped me carry over this essential part of Chejfec’s style.

Read the entire interview by clicking here.


Comments are disabled for this article.
....
The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >