I suspect most people reading this blog are familiar with Ira Silverberg already, either from his days at Serpent’s Tail, his role at CLMP, his stylish dressing and giving of great quote, or his time as an agent at Sterling Lord Literalistic. And I’m sure most everyone knows that he was recently named as the new literature director at the NEA. Regardless (or irregardless), the NEA posted an interview with Ira that’s definitely worth checking out:
NEA: What do you hope to accomplish while you’re at the NEA?
SILVERBERG: My goal is make sure our grantees in literary publishing—the non-profit presses and journals—are set up for the new digital age. There is a great deal of technical assistance needed to be a good publisher these days. Many of our grantees have grown up more as curators of great art—but getting it out in a difficult and changing publishing environment is a new part of the challenge. I hope that’s where the literature department can make a difference in the next few years.
NEA: What are you most proud of accomplishing in your career to date?
SILVERBERG: Seeing the first copy of a book I’ve edited or represented as an agent always provokes a feeling of great pride. Working with great writers for so many years still provides a great thrill. What could be better than helping get their words out into the world? Having three clients—Adam Haslett, Christopher Sorrentino, and René Steinke—nominated for the National Book Award in fiction has been a thrill; seeing former child soldier Ishmael Beah hit number one on The New York Times bestseller list was one of the most emotionally satisfying moments in my life; and helping to secure publication in The New Yorker for clients like Gabe Hudson, David Bezmozgis, and Sam Lipsyte always makes me feel triumphant.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .