As with years past, we’re going to spend the next four weeks highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Purgatory by Tomás Eloy Martínez, translated by Frank Wynne
Why This Book Should Win: In part because Martínez died just a couple years ago, and has never gotten the recognition here that he deserves.
Today’s post is by Tom Flynn, bookseller and events coordinator at Seminary Co-Op in Chicago.
There’s a fair bit I can say about Tomás Eloy Martínez’s Purgatory. It is a political novel, a study of madness, a ghost story, a meditation on a rich culture that has spawned disastrously violent regimes: it is in many ways a culmination of Martinez’s life’s work. But I spend most of my time these days selling people books in twenty second blurbs that have to hook them on the spot, so a long explication of Purgatory_’s strengths isn’t really up my alley. So let’s start over and try this: _Purgatory is a startlingly addictive character study focusing on a woman’s search for her husband against the backdrop of a country gone mad.
OK, that probably needs a bit more explanation.
Briefly, Purgatory is the story of Emilia Dupuy and her search for her husband, Simon, who disappeared not long after their marriage. More accurately, Simon is disappeared by the Argentine junta during the military’s rule in the late 1970s and early ’80s. After spending decades chasing phantoms of him—despite eyewitness testimony and the reality of life under the junta, Emilia refuses to accept that Simon is dead—she settles in New Jersey to await Simon’s return. The novel begins thirty years after Simon’s disappearance in a chain restaurant where, looking up from her booth, Emilia sees Simon sitting just a few feet away and he hasn’t aged a day since she saw him last.
The events of the junta’s reign are well documented; the history is laid out. But Martínez takes those events and the ways in which an insane political system attempted to remake an entire nation and creates a beautifully personal history in Emilia’s life following her husband’s disappearance. The novel skips about in time, addressing the events of the day and Emilia’s place in them almost thematically, building her personality and the circumstances that bring her to the novel’s opening lines.
What Martínez achieves is a triumph of memory over historical events. By presenting Emilia’s history as a chaotic overlapping of occurrences he allows the personal perspective to take precedence over the factual occurrence. The carefully demarcated line of causation that explains the grand historical movement of peoples and countries from one moment to the next is cast aside in favor of the fragments, the coral that each individual generates. In unmooring this period of history Martinez brings its profound effects into starker relief. And by creating Emilia he makes the pain and misery forced upon his native country a more personal reality for the reader.
I might need to pare that down a bit to get it under twenty seconds.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .