The latest addition to our Reviews Section is a piece by Sharon Rhodes on Yan Lianke’s Dream of Ding Village, which is translated from the Chinese by Cindy Carter, and available from Grove Press.
Sharon Rhodes is a Ph.D. candidate here at the University of Rochester who wrote this as part of an assignment so far back that I wouldn’t be surprised to find out that she not only had her degree, but that she’s already tenured somewhere. But seriously, I’m a bit behind in posting reviews . . .
Here’s the opening:
Dream of Ding Village tells the story of a village destroyed by unregulated blood selling. Gloomily enough, the novel is narrated by a 12 year-old-boy who died without ever having sold his blood; instead, the narrator, Ding Quiang, was murdered by villagers with a grudge against his father, Ding Hui, the local blood head. Quiang goes back in time to the beginning of the blood boom in Wei County of Henan province, detailing how government officials first set up blood banks and then, how his father found a niche in the market. Ding Hui bought blood from the inhabitants of Ding Village as well as those of other nearby villages, and sold it for profit. At first this brought great prosperity, although those who sold blood frequently were weakened by the practice, but then, roughly ten years later, people started coming down with what Quiang and the villagers called “the fever.”
Nearly everyone who sold blood to Ding Hui or his subsidiary blood heads, about one person in each household of Ding Village, got “the fever”: AIDS was passed from person to person through re-used needles. This puts an end to the blood boom in Ding Village, though not before Ding Hui’s financial success enabled him to build a three story tile house in a village of one room mud huts. A few villagers who worked for Ding Hui were also able to build tile houses; but after the blood boom most of the villagers were no better off than before, and many had contracted HIV.
Despite the tragedy that resulted from his actions, Ding Hui refuses to apologize to the inhabitants of Ding Village. Instead, taking advantage of government subsidies for those infected with AIDS Ding Hui continues to turn a profit at the expense of those already injured by his actions. First he sells the government-provided food for profit, then coffins (a commodity in high demand), then he begins to profit from matchmaking—helping families find dead husbands and wives for their dead daughters and sons.
Click here to read the entire review.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
“South”
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .