As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Montecore by Jonas Hassen Khermiri, translated by Rachel Willson-Broyles
Why This Book Should Win: It has more heart than any other book on the list, it was translated from a slang dialect called “Rinkeby Swedish,” and confronts racism head-on as a huge problem in Swedish society. [Ed Note: And Jonas has amazing hair.]
Today’s post is by Matthew Jakubowski, a writer and literary journalist who’s written for Bookforum, The Cleveland Plain Dealer, The Quarterly Conversation, Barrelhouse, and BOMB. He lives in West Philadelphia.
Some people may view this book as a sort of lightweight on the longlist, something thrown in to balance out against heavy hitters like Amos Oz and Edouard Leve, among others.
But I think you only have to take a look at the photo that ran with my review of this book in The National to get a sense of how Khemiri has taken serious topics—intense racism (a real-life sniper who targeted immigrants around Stockholm), abandonment by a parent, despair over one’s direction in life—and done the hard work of finding a playful and uplifting way to write about these things, using rigorous technique on both the word level and in terms of overall structure.
Khemiri’s father is Tunisian, his mother is Swedish, and they raised him near Rinkeby, a suburb about five miles outside Stockholm. A 1998 New York Times article offers this snapshot of the place: “More than 50 per cent of Rinkeby’s residents live on full government benefits, and the town has become stigmatised in Sweden as a haven for welfare cheats and a centre of criminal activity. Ill-spoken Swedish is known throughout the country as ‘Rinkeby Swedish,’ used by urban toughs and middle-class youths eager for a little street credibility.”
Translator Rachel Willson-Broyles has turned this language into English full of playful malapropisms, missing words, and broken syntax that is a reflection of the characters’ struggles, not just fun with word-games.
The book is posed as something done reluctantly, a story that had to be dragged out of its author by the sheer exuberance of Kadir, an old friend of the author’s father, or someone pretending to be Kadir who knows quite a lot about Khemiri’s father—enough to make his son interested to learn something new about the man he’s been estranged from for many years.
From here, we get letters and emails between Kadir and Khemiri, as they pass the narrative mic back and forth. The meat of the story is how hard life was for Khemiri’s father as a Tunisian living in Sweden, and the effects racism had on his family’s life.
We’re shown how strong the anti-immigrant movement in Sweden was in the 1990s, culminating with a sniper who terrorized the public. Khemiri’s Dad is quickly run into the ground by depression and hopelessness after his photography studio is burned down.
Kadir would prefer to gloss over all this and tell a happy story instead. “Your father staked everything on relocating his address to Sweden. All for his love for your mother. Never forget that, Jonas.”
Khemiri offers up a few happy scenes of family life, but can’t minimize “the rage that you can feel for a country that’s stolen your dad.” As a teenager, he identifies proudly as “blatte,” listens to gangster rap, and calls his Dad’s attempts to assimilate the acts of “an Uncle Tom black.” Later, adrift and fighting alcoholism, Khemiri’s Dad abandons his family for nearly two years. “Then you say good-by to the understanding and hi to the hate and start to be ashamed when someone asks about your dad,” Khemiri writes. His father returns but it’s too late to patch things up with his wife. “Dads try to say sorry in a bunch of different languages and layer French declarations of love on Arabic nicknames on Swedish forgive me’s but Moms won’t let herself be calmed in any language.”
Montecore offers a serious commentary on Swedish society and it’s to Khemiri’s great credit that he’s able to turn so many painful elements into an enlightening portrait of immigrant life near Stockholm and a deeply compassionate portrait of his father.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .