As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.
Click here for all past and future posts in this series.
Montecore by Jonas Hassen Khermiri, translated by Rachel Willson-Broyles
Why This Book Should Win: It has more heart than any other book on the list, it was translated from a slang dialect called “Rinkeby Swedish,” and confronts racism head-on as a huge problem in Swedish society. [Ed Note: And Jonas has amazing hair.]
Today’s post is by Matthew Jakubowski, a writer and literary journalist who’s written for Bookforum, The Cleveland Plain Dealer, The Quarterly Conversation, Barrelhouse, and BOMB. He lives in West Philadelphia.
Some people may view this book as a sort of lightweight on the longlist, something thrown in to balance out against heavy hitters like Amos Oz and Edouard Leve, among others.
But I think you only have to take a look at the photo that ran with my review of this book in The National to get a sense of how Khemiri has taken serious topics—intense racism (a real-life sniper who targeted immigrants around Stockholm), abandonment by a parent, despair over one’s direction in life—and done the hard work of finding a playful and uplifting way to write about these things, using rigorous technique on both the word level and in terms of overall structure.
Khemiri’s father is Tunisian, his mother is Swedish, and they raised him near Rinkeby, a suburb about five miles outside Stockholm. A 1998 New York Times article offers this snapshot of the place: “More than 50 per cent of Rinkeby’s residents live on full government benefits, and the town has become stigmatised in Sweden as a haven for welfare cheats and a centre of criminal activity. Ill-spoken Swedish is known throughout the country as ‘Rinkeby Swedish,’ used by urban toughs and middle-class youths eager for a little street credibility.”
Translator Rachel Willson-Broyles has turned this language into English full of playful malapropisms, missing words, and broken syntax that is a reflection of the characters’ struggles, not just fun with word-games.
The book is posed as something done reluctantly, a story that had to be dragged out of its author by the sheer exuberance of Kadir, an old friend of the author’s father, or someone pretending to be Kadir who knows quite a lot about Khemiri’s father—enough to make his son interested to learn something new about the man he’s been estranged from for many years.
From here, we get letters and emails between Kadir and Khemiri, as they pass the narrative mic back and forth. The meat of the story is how hard life was for Khemiri’s father as a Tunisian living in Sweden, and the effects racism had on his family’s life.
We’re shown how strong the anti-immigrant movement in Sweden was in the 1990s, culminating with a sniper who terrorized the public. Khemiri’s Dad is quickly run into the ground by depression and hopelessness after his photography studio is burned down.
Kadir would prefer to gloss over all this and tell a happy story instead. “Your father staked everything on relocating his address to Sweden. All for his love for your mother. Never forget that, Jonas.”
Khemiri offers up a few happy scenes of family life, but can’t minimize “the rage that you can feel for a country that’s stolen your dad.” As a teenager, he identifies proudly as “blatte,” listens to gangster rap, and calls his Dad’s attempts to assimilate the acts of “an Uncle Tom black.” Later, adrift and fighting alcoholism, Khemiri’s Dad abandons his family for nearly two years. “Then you say good-by to the understanding and hi to the hate and start to be ashamed when someone asks about your dad,” Khemiri writes. His father returns but it’s too late to patch things up with his wife. “Dads try to say sorry in a bunch of different languages and layer French declarations of love on Arabic nicknames on Swedish forgive me’s but Moms won’t let herself be calmed in any language.”
Montecore offers a serious commentary on Swedish society and it’s to Khemiri’s great credit that he’s able to turn so many painful elements into an enlightening portrait of immigrant life near Stockholm and a deeply compassionate portrait of his father.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .