Over at Numéro Cinq (“A Warm Place on a Cruel Web”) there’s a great feature on Scars by Juan José Saer, a book that I recently claimed in an interview was my “favorite Open Letter book ever.” (And which I qualified by saying that my mind will change by the time the interview is over . . . My book love is 100% fickle.)
In terms of the features Richard Farrell put together, first off, there’s an excerpt from the novel itself:
Mostly I played baccarat, because there my past was predetermined. Once in a while it could change, but it felt more solid than the crazy mayhem of the dice in the shaker, better than the blind senselessness of their flight before they came to rest on the green felt. My heart would tumble more than the dice when I shook the cup and turned it over the table. You can’t bet on chaos. And not because you can’t win, but because it’s not you who wins, but the chaos that allows it.
In baccarat I saw a different order, analogous to the phenomena of this world, because that other world, the one in which the opposite face of every present moment is utter chaos, and in which the chaos, reinitiated, could erase all the present moments behind it, just like that, seemed horrible to me. That’s what I felt whenever I shook the dice. In baccarat, my eyes could follow every movement the dealers made as they shuffled the cards and reinserted them into the shoe. First they would spread them out over the table, and then stack them in piles organized in three or four rows. They’d combine all the piles into a single column, two hundred and sixty cards, five decks in all, and drop them into the shoe. Then the game would start. First you had to think about the cards in the shoe. In baccarat, when the player is dealt a five—made up of a face card and a five, a three and a two, a nine and a six, or any other combination—he can choose whether or not to hit in order to improve his score. If the player hits, the entire makeup of the shoe changes. Before, I said that in baccarat I had a predetermined past. But it’s probably better to say I had a predetermined future. Objectively speaking, the cards in the shoe are actually a past. For me, ignorant of their arrangement, they become the present and then the past as they are dealt, two at a time. At that point they become the future. And the player’s decision when he lands a five—hitting or standing—changes the cards. But the present is necessary for that change to take place.
Then there’s a review:
A good novel does much more than communicate the events of a story. A good novel also reflects on itself. It dabbles a bit in theory, considers genre and rediscovers form. The well-written book, what John Gardner once called the ‘serious novel,’ borrows from the traditions of the past and gestures toward the future, often in destabilizing ways. A good novel refuses simplistic labeling because it relentlessly stalks the nature of things and, in so doing, it helps resuscitate the very reason we read (and write) in the first place: to render some insight into the ineffable, to close the gap between perception and thought, to diminish the emptiness between the world we experience and the world we feel. [. . .]
Juan José Saer’s novel Scars might well qualify as such as work. Set in the city of Santa Fe, Argentina, the novel is divided into four long sections, each narrated by a different character. Holding these disparate parts together are the events of May 1, Workers Day, a day when Luis Fiore, his wife and young daughter go duck hunting. It’s almost wintertime in the southern hemisphere, and a steady cool rain makes the hunting trip more dread than delight. Fiore and his wife argue all day, but Fiore bags two ducks anyway. He drives back into town, drops his daughter off at home and then stops in at a local pub with his wife. Inside the dingy bar, the ongoing argument between Fiore and his wife — an unnamed character with the mildly derogatory moniker Gringa—escalates. Fiore steps outside, points his shotgun in his wife’s face and pulls the trigger.
Part bildungsroman, part murder mystery, part Robbe-Grillet existentialist romp through a South American landscape, Scars refuses to be any one thing. The easiest comparison of its structure is with the game of Chinese Whispers (also known as Telephone). In the game, as in the novel, a single event is recounted by various witnesses, each with his own version. As the game and the novel unfold, the various perceptions skew the seemingly objective facts. What has been witnessed changes. As Joyce does with his theory of parallax, Saer shakes the reader’s sense of certainty. What is true? What really happened? It all depends on the position and inclination of the observer.
Finally, Richard also has an interview with translator Steve Dolph:
RF: How does translation affect your appreciation of language and literature?
SD: The effect has really been profound. I tend to see all writing in terms of translation, either linguistic or cultural, and have less trust in concepts like national literatures or genealogies among writers. Even the idea of a unified language in itself seems deeply suspect and ideologically motivated to me. I’ve also become much more conscious of translation’s connection to linguistic colonialism, and the political role that translation plays between national groups and between individuals. I see novels, and narration in general, as less closed or finished, and rather more open than I used to, more a confluence of many, many voices than the product of a single voice. Along with that, the idea of authorship, and the distinction between fist-order and second-order artistic products seems more and more like a fiction to me. At the most basic level, though, I’m compelled to see translation—and, by extension, all reading, of text or of the world—as essentially hermeneutic rather than empirical. Which is to say: meaning is not inherent to writing or to language as such; meaning is a product of interpretation, which is never disinterested or absolute, but always, always informed and circumscribed by the cultural position that the reader occupies.
RF: Could you expand a bit on this idea of ‘first order’ and ‘second order’ production with respect to translating literary works?
SD: The idea of a clear transfer from a first order to a second order production is really recent, and has more to do with the 19th-century development of copyright than with what actually happens between texts, and involved the codification of the limits of artistic work and influence. It’s certainly useful from a legal standpoint, but from a reader’s perspective, I don’t see it as very useful. A book is a confluence of many different voices and ideas. For the translator, it’s a whole other set of voices and ideas. The process just feels more open to me. Our ideas about originality and authority, these codes, are informed by an ideology of the role of arts and the artist that translation has always worked to destabilize.
Definitely worth checking out all of these posts, Scars itself, Numéro Cinq, Douglas Glover’s fiction and The Attack of the Copula Spiders.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .