Next week, Book Expo America, “North America’s premier meeting of book trade professionals,” will take over the Javits Center in NYC. This year’s guest of honor at BEA is none other than RUSSIA, your humble author’s area of beloved expertise, and Russia will be the focus of a TON of super-cool events/panels/readings/parties as well as the “2012 Global Markets Forum” (aka: the business of books in and out of Russia, including my favorite Russian indie publisher, Ad Marginem Press!) all between June 2-7 as part of BEA’s READ RUSSIA 2012 initiative.
According to the fine folks at READ RUSSIA: “Russia’s 4,000-square-foot BEA exhibition space at the Javits Center will host presentations for industry professionals on the Russian book market, Russian literature in translation, and new works by Russian writers, publishers, historians, and journalists.”
Open Letter’s own Mikhail Shishkin, whose incredible English-language debut, Maidenhair, comes out October 13, will be one of the many contemporary Russian writers present at BEA. He’s part of a panel at 4:30 on Wednesday with Andrei Gelasimov, and will sit in on the presentation of the “Big Book” (Bol’shaya Kniga) Award Thursday at 10am.
Shishkin will also be doing a discussion with translator-extraordinaire Marian Schwartz and Open Letter publishing wizard Chad Post, hosted by The Bridge Series at McNally Jackson Books in SoHo on Thursday night at 7pm. So come and hang out with the Open Letter family at any of these awesome events and meet Shishkin, who is, from all accounts, a hilarious and awesome dude who speaks highly fluent English, so you don’t have to suffer through one of those awkward translator-trying-to-make-jokes-work moments. The good times will fly free.
Also, check out this bad boy under the Russian “Writers at BEA: Featured Writers” section:
Look familiar? Oh yeah, that’s not Mikhail Shishikin, nor is it Zakhar Prilepin, Dmitry Bykov, or any of the contemporary writers who will actually be at BEA, it’s our old friend Aleksandr Pushkin, who of course died 200 years ago, and who will only be present at BEA in the form of a tattooed portrait on my arm, but whose birthday we will allllll be celebrating on Wednesday in “true Russian fashion” (you can guess what that means)!
But READ RUSSIA is a killer endeavor, filling the streets of NYC with some of the greatest living Russian writers (especially Shishkin and the mustachio’d Bykov and the intensity-in-ten-cities Prilepin, but I really really wish Mikhail Elizarov were there!), and giving the publishing world a much-needed glimpse into the Russia beyond the classics and outside of the overtly political commentary in Western media and literature about the country.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .