The latest review to our Reviews Section is a piece by Rachael Daum on Gamal al-Ghitani’s The Zafarani Files, which Farouk Abdel Wahab translated from the Arabic and is available from The American University in Cairo Press.
Gamal Al-Ghitani was born in 1945 and educated in Cairo. He has written 13 novels and 6 collections of short stories. He is currently editor-in-chief of the literary review Akhbar al-adab.
Here is part of the review:
The Zafarani Files, a book with a misleadingly objective-sounding title, is, in short, a book full of all the deliciously taboo restrictions of traditional Arabic society, namely sex and lust. Despite having firsthand experience with Arabic culture, this reader, for one, was certainly surprised with the sheer lack of restraint in shamelessly allowing the reader to know everything—absolutely everything—about the novel’s characters. However, throughout his career, the author, Gamal al-Ghitani, has never shied away from taboo topics, and indeed seems to embrace them: these topics range from politics and cen¬sorship to the content of this sexually-charged (and ultimately utterly frustrated) novel.
The book is playful and utterly merciless in its content, immersing the reader into a world of both the tame and illicit that can and does happen between two (and sometimes more!) people under the bedsheets. The novel opens with Usta Abdu going to Zafarani alley’s local sheikh, informing him of and hoping for a cure for his sudden impotence. The language is wicked in its description of the issue.
Click here to read the entire review.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .