The latest review to our Reviews Section is a piece by Rachael Daum on Gamal al-Ghitani’s The Zafarani Files, which Farouk Abdel Wahab translated from the Arabic and is available from The American University in Cairo Press.
Gamal Al-Ghitani was born in 1945 and educated in Cairo. He has written 13 novels and 6 collections of short stories. He is currently editor-in-chief of the literary review Akhbar al-adab.
Here is part of the review:
The Zafarani Files, a book with a misleadingly objective-sounding title, is, in short, a book full of all the deliciously taboo restrictions of traditional Arabic society, namely sex and lust. Despite having firsthand experience with Arabic culture, this reader, for one, was certainly surprised with the sheer lack of restraint in shamelessly allowing the reader to know everything—absolutely everything—about the novel’s characters. However, throughout his career, the author, Gamal al-Ghitani, has never shied away from taboo topics, and indeed seems to embrace them: these topics range from politics and cen¬sorship to the content of this sexually-charged (and ultimately utterly frustrated) novel.
The book is playful and utterly merciless in its content, immersing the reader into a world of both the tame and illicit that can and does happen between two (and sometimes more!) people under the bedsheets. The novel opens with Usta Abdu going to Zafarani alley’s local sheikh, informing him of and hoping for a cure for his sudden impotence. The language is wicked in its description of the issue.
Click here to read the entire review.
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .