This book promises to be an interesting read. Take a look at Tim’s review to see why:
Swedish poet Tomas Tranströmer’s winning the Nobel Prize brought to light a rare bit of translation gossip: that there’s bad blood between a few of his translators. And as there should be—a lot of people suddenly want to buy Tranströmer’s poetry; of the five plus out there, which book are you going to get? The Deleted World, Scottish poet Robin Robertson’s “versions” of Tranströmer’s poems (Robertson doesn’t like to call them “translations”), is the controversial one. Its first American publication at the end of last year, half a decade after it originally appeared from Enitharmon Press in Britain, drew new attention to the paper war abroad. In the introduction to the slim volume of fifteen poems from across Tranströmer’s career, Robertson makes it clear, “The free versions in The Deleted World were never intended as literal translations.” Not free enough for some. As David Orr chronicled in March in the New York Times Book Review, Robin Fulton, also a Scottish poet-translator of Tranströmer, and who does speak Swedish, “accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures.” Robertson has barbs of his own: in reference to other Tranströmer collections, he dubs Samuel Charter’s Baltics a “good reading” and Robert Bly’s The Half-Finished Heaven “a strong American selection,” while Fulton’s Collected Poems is a delightfully back-handed “useful.” Good for a gloss, but get your poetry elsewhere.
Click here to read the entire review.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .