The latest addition to our Reviews Section is joint review by Sarah Two and Quantum Sarah on Alessandro Baricco’s Emmaus, which is translated from the Italian by Mitch Ginsburg and is available from McSweeney’s.
Here is an excerpt from their review:
Alessandro Baricco’s latest novel, Emmaus, centers on the friendship of four working-class Catholic adolescents and their shared love for a tragic, sexual young woman named Andre. The plot of the novel follows the trajectory of a classic loss of innocence story, but Baricco immediately complicates this definition. What distinguishes Emmaus from other narratives of this archetype is its ambiguous stance in respect to Catholicism and sin. It would be a grievous oversimplification to say that the boys live in a world of repression and then find truth, or that they are innocent, pure souls in childhood and are subsequently corrupted in adolescence. To the contrary, Baricco distinctly avoids this simplistic dichotomy of good and evil: the narrator and his friends possess constant awareness of promiscuity and violence, but they don’t label it as such.
Click here to read their entire review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .