Here’s a bit of my review:
Imagine a world where objects, utensils, machines, or installations (OUMIs) take on lives of their own, independent of their owners. A world where skin grafted to the palms of our hands identifies us as a particular category, A-Z, that grants us absolute power over others (those below us) or renders us perfectly subservient (to those above us). Now imagine a world—perhaps a different world, or maybe the same as before—where cars in effect solder themselves to their drivers, demanding more gas. And then another (or again, perhaps the same), where chairs fall in stop-motion triggering irreparable brain damage in those who sit in them, where the two parts of a centaur’s body (human and horse) are constantly in dispute with one another. Sometimes subtly horrifying and always appropriately absurd and comedic when the situation demands it, José Saramago drops us in to those worlds in The Lives of Things. Or that one world, depending on how you look at it . . . because the settings Saramago creates are not that far of a departure from the world we live in.
At times it is difficult to wade through the nonchalant, matter-of-fact, thickly piled on descriptions the Nobel Prize-winning author utilizes. His prose is richly colorful, descriptive and frequently verges on shocking without being excessive. It is easy to fall into the trap of reading the same paragraph over and over again, luxuriating in the gorgeous, strange yet precise word choice but without being stuck. Giovanni Pontiero does a laudable job translating Saramago’s discourse from Portuguese to English without sacrificing any of the sly humor or the lush detailed description.
Click here to read the entire review.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .