Here’s a bit of my review:
Imagine a world where objects, utensils, machines, or installations (OUMIs) take on lives of their own, independent of their owners. A world where skin grafted to the palms of our hands identifies us as a particular category, A-Z, that grants us absolute power over others (those below us) or renders us perfectly subservient (to those above us). Now imagine a world—perhaps a different world, or maybe the same as before—where cars in effect solder themselves to their drivers, demanding more gas. And then another (or again, perhaps the same), where chairs fall in stop-motion triggering irreparable brain damage in those who sit in them, where the two parts of a centaur’s body (human and horse) are constantly in dispute with one another. Sometimes subtly horrifying and always appropriately absurd and comedic when the situation demands it, José Saramago drops us in to those worlds in The Lives of Things. Or that one world, depending on how you look at it . . . because the settings Saramago creates are not that far of a departure from the world we live in.
At times it is difficult to wade through the nonchalant, matter-of-fact, thickly piled on descriptions the Nobel Prize-winning author utilizes. His prose is richly colorful, descriptive and frequently verges on shocking without being excessive. It is easy to fall into the trap of reading the same paragraph over and over again, luxuriating in the gorgeous, strange yet precise word choice but without being stuck. Giovanni Pontiero does a laudable job translating Saramago’s discourse from Portuguese to English without sacrificing any of the sly humor or the lush detailed description.
Click here to read the entire review.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .