Maidenhair will be available to purchase from our very own Open Letter Books on October 23, 2012.
Here’s part of Will’s review:
Contemporary Russian literature all too often falls into a ghettoized section of world literature that keep fans of translated and international literature from fully enjoying the best works of the last twenty years. One problem is a tendency for Western sources to focus on the political elements in a Russian text that inevitably denigrates the quality of the literature itself. At the same time, too many scholars of Russian literature place contemporary Russian literature into a different ghetto altogether, with the predominant sentiment in American universities being that great Russian literature died once upon a time with Bulgakov or Pasternak. This fact is, of course, 100% not true. Both of these problems keep Russian literature from its proper place in discussions of world literature. We appreciate so many of the Russian classics as above politics and existent outside of but wholly influenced by the passage of historical time, while their themes are inherently but subtly political as they discuss the contradictions and distortions in the daily realities of the Russian society that combine to make the stories so timeless and powerful.
Mikhail Shishkin’s Maidenhair is the type of novel that professors of Russian literature can hold up as a shining example in their classrooms that no, Russian literature is not dead (nor has it ever been), while those who might not know their Pushkin from their Shishkin can read and enjoy Maidenhair as a standalone work of literary brilliance; while at the same time the notoriously fickle American readers who might have read Anna Karenina when Oprah’s Book Club made their recommendation or stumbled upon and enjoyed Master & Margarita can sink their mindsteeth into Marian Schwartz’s incredible translation of Shishkin’s novel and marvel in the fact that Maidenhair harkens back to the great classic Russian novels of ideas in every way.
Click here to read the entire review.
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .