The latest addition to our Reviews Section is a piece by Sarah Two, on Bensalem Himmich’s A Muslim Suicide, which is translated from the Arabic by Roger Allen and is available from Syracuse University Press.
Here is part of her review:
It is a well-known phenomenon that widespread condemnation of a book will only serve to increase its allure. It then follows that when Ibn Khaldun (a Fourteenth Century historian) attempted to ban Escape of the Gnostic, he may have been doing the text a favor. In a legal opinion, Ibn Khaldun wrote, “the decision regarding such works and their ilk should involve taking all copies and putting them in the fire, then washing one’s hands so that all traces of their contents are erased.” The author of the clearly controversial Escape of the Gnostic, Ibn Sab‘in, is the narrator and focus of Bensalem Himmich’s novel, A Muslim Suicide (translated from the Arabic by Roger Allen). Born in Andalusia during the Reconquista, Ibn Sab‘in practiced Sufism, a mystic dimension of Islam that encouraged self-examination as a means to spiritual enlightenment. A firm proponent of separating religion from the state, he also cautioned against the growing trend of fanaticism in the Arab world. In his day, Ibn Sab‘in’s beliefs were scandalous enough that he was forced to flee first his birthplace, and then his adopted home of Maghrib. He eventually made his way to Mecca, where he supposedly slit his wrists and bled to death in the sacred Ka‘ba. This provocative death inspired Roger Allen’s title for the English translation, a choice that he justifies in his afterword. Though the original Arabic title translates to “This Andalusian,” Bensalem Himmich initially wished to call it “Suicide Inside the Ka‘ba” and requested that the Allen restore some of the controversy.
The novel opens with a lament: “Woe is me! Woe is me for what I have lost, leaving a huge void inside me. I have been asked to explain the nature of this loss by a voice that I’ve grown used to hearing in my dreams.” Indeed, Ibn Sab‘in’s tale is held together by his yearning for the loss of Al-Andalus (Muslim Spain), the loss of his beloved philosophical manuscript, and the loss of “spiritual nourishment” in the Arab world. In the first third of the novel, the missing manuscript is felt most acutely, and Ibn Sab‘in copes with his grief by seeking out sex. This came as a bit of a shock to me, given that he is characterized as a devout Muslim. Still, it is consistent with his character as he makes it clear that though he is religious, he feels no obligation to live the life of an ascetic. As a partial explanation of his promiscuity, he observes that the deterioration of the Spanish state has inspired sexual boldness in its women, even those of faiths that promote chastity. As a result, Ibn Sab‘in encounters Christian, Jewish, Muslim, and polytheist women who color his life with both sexual intercourse and religious discourse.
Click here to read the entire review.
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .