The latest addition to our Reviews Section is a piece by Sarah Two, on Bensalem Himmich’s A Muslim Suicide, which is translated from the Arabic by Roger Allen and is available from Syracuse University Press.
Here is part of her review:
It is a well-known phenomenon that widespread condemnation of a book will only serve to increase its allure. It then follows that when Ibn Khaldun (a Fourteenth Century historian) attempted to ban Escape of the Gnostic, he may have been doing the text a favor. In a legal opinion, Ibn Khaldun wrote, “the decision regarding such works and their ilk should involve taking all copies and putting them in the fire, then washing one’s hands so that all traces of their contents are erased.” The author of the clearly controversial Escape of the Gnostic, Ibn Sab‘in, is the narrator and focus of Bensalem Himmich’s novel, A Muslim Suicide (translated from the Arabic by Roger Allen). Born in Andalusia during the Reconquista, Ibn Sab‘in practiced Sufism, a mystic dimension of Islam that encouraged self-examination as a means to spiritual enlightenment. A firm proponent of separating religion from the state, he also cautioned against the growing trend of fanaticism in the Arab world. In his day, Ibn Sab‘in’s beliefs were scandalous enough that he was forced to flee first his birthplace, and then his adopted home of Maghrib. He eventually made his way to Mecca, where he supposedly slit his wrists and bled to death in the sacred Ka‘ba. This provocative death inspired Roger Allen’s title for the English translation, a choice that he justifies in his afterword. Though the original Arabic title translates to “This Andalusian,” Bensalem Himmich initially wished to call it “Suicide Inside the Ka‘ba” and requested that the Allen restore some of the controversy.
The novel opens with a lament: “Woe is me! Woe is me for what I have lost, leaving a huge void inside me. I have been asked to explain the nature of this loss by a voice that I’ve grown used to hearing in my dreams.” Indeed, Ibn Sab‘in’s tale is held together by his yearning for the loss of Al-Andalus (Muslim Spain), the loss of his beloved philosophical manuscript, and the loss of “spiritual nourishment” in the Arab world. In the first third of the novel, the missing manuscript is felt most acutely, and Ibn Sab‘in copes with his grief by seeking out sex. This came as a bit of a shock to me, given that he is characterized as a devout Muslim. Still, it is consistent with his character as he makes it clear that though he is religious, he feels no obligation to live the life of an ascetic. As a partial explanation of his promiscuity, he observes that the deterioration of the Spanish state has inspired sexual boldness in its women, even those of faiths that promote chastity. As a result, Ibn Sab‘in encounters Christian, Jewish, Muslim, and polytheist women who color his life with both sexual intercourse and religious discourse.
Click here to read the entire review.
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .
A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .
Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity”. . .