As we mentioned earlier, Ecco and Knopf have competing editions of Tolstoy’s War and Peace out now. Newsweek covers the controversy, and even manages to mention a few things about the art of translating. Overall, they favor the Knopf edition:
Currently two publishers are feuding over rival editions of a book that was published—well, the publication date is one of the things they’re feuding about. Last month Ecco Press brought out a much shorter version of Tolstoy’s masterpiece about Russia during the Napoleonic Wars, translated by Andrew Bromfield. This edition constitutes Tolstoy’s first attempt at the novel, which he published in 1866 in a Russian literary magazine. Tolstoy would spend another three years revising and enlarging his initial vision, ultimately producing the much longer novel familiar to modern readers. That is the version being published this month by Knopf and newly translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the couple whose earlier translation of “Anna Karenina” became a best seller when Oprah Winfrey picked it as one of her book-club titles in 2004.
In the months leading up to publication, the two publishers took a few potshots at each other, with Knopf editor LuAnn Walther accusing Ecco of making “a serious mistake.” Walther even asked Pevear to draft a response to the Ecco version. Lately both houses have scaled back the rhetoric. Daniel Halpern, Ecco’s publisher, settled for saying in a recent interview that “anything that gets Tolstoy into the headlines has to be viewed as good news.” Walther refuses to comment further on the fracas. “It’s time to let the critics decide,” she says. But she does address what is perhaps a more pertinent question for the general reader: why does the world need yet another translation of “War and Peace,” and why now? “Because,” she says after a long pause, “it’s the greatest book ever written, and it’s never been done like this before. Because all the previous translations left things out and got things wrong. Because it is a great moment to be reading Tolstoy, because we’re at war. And because Richard and Larissa were willing to do it.”
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .