8 October 07 | E.J. Van Lanen

As we mentioned earlier, Ecco and Knopf have competing editions of Tolstoy’s War and Peace out now. Newsweek covers the controversy, and even manages to mention a few things about the art of translating. Overall, they favor the Knopf edition:

Currently two publishers are feuding over rival editions of a book that was published—well, the publication date is one of the things they’re feuding about. Last month Ecco Press brought out a much shorter version of Tolstoy’s masterpiece about Russia during the Napoleonic Wars, translated by Andrew Bromfield. This edition constitutes Tolstoy’s first attempt at the novel, which he published in 1866 in a Russian literary magazine. Tolstoy would spend another three years revising and enlarging his initial vision, ultimately producing the much longer novel familiar to modern readers. That is the version being published this month by Knopf and newly translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the couple whose earlier translation of “Anna Karenina” became a best seller when Oprah Winfrey picked it as one of her book-club titles in 2004.

In the months leading up to publication, the two publishers took a few potshots at each other, with Knopf editor LuAnn Walther accusing Ecco of making “a serious mistake.” Walther even asked Pevear to draft a response to the Ecco version. Lately both houses have scaled back the rhetoric. Daniel Halpern, Ecco’s publisher, settled for saying in a recent interview that “anything that gets Tolstoy into the headlines has to be viewed as good news.” Walther refuses to comment further on the fracas. “It’s time to let the critics decide,” she says. But she does address what is perhaps a more pertinent question for the general reader: why does the world need yet another translation of “War and Peace,” and why now? “Because,” she says after a long pause, “it’s the greatest book ever written, and it’s never been done like this before. Because all the previous translations left things out and got things wrong. Because it is a great moment to be reading Tolstoy, because we’re at war. And because Richard and Larissa were willing to do it.”

tags: , , ,

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >