As we mentioned earlier, Ecco and Knopf have competing editions of Tolstoy’s War and Peace out now. Newsweek covers the controversy, and even manages to mention a few things about the art of translating. Overall, they favor the Knopf edition:
Currently two publishers are feuding over rival editions of a book that was published—well, the publication date is one of the things they’re feuding about. Last month Ecco Press brought out a much shorter version of Tolstoy’s masterpiece about Russia during the Napoleonic Wars, translated by Andrew Bromfield. This edition constitutes Tolstoy’s first attempt at the novel, which he published in 1866 in a Russian literary magazine. Tolstoy would spend another three years revising and enlarging his initial vision, ultimately producing the much longer novel familiar to modern readers. That is the version being published this month by Knopf and newly translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the couple whose earlier translation of “Anna Karenina” became a best seller when Oprah Winfrey picked it as one of her book-club titles in 2004.
In the months leading up to publication, the two publishers took a few potshots at each other, with Knopf editor LuAnn Walther accusing Ecco of making “a serious mistake.” Walther even asked Pevear to draft a response to the Ecco version. Lately both houses have scaled back the rhetoric. Daniel Halpern, Ecco’s publisher, settled for saying in a recent interview that “anything that gets Tolstoy into the headlines has to be viewed as good news.” Walther refuses to comment further on the fracas. “It’s time to let the critics decide,” she says. But she does address what is perhaps a more pertinent question for the general reader: why does the world need yet another translation of “War and Peace,” and why now? “Because,” she says after a long pause, “it’s the greatest book ever written, and it’s never been done like this before. Because all the previous translations left things out and got things wrong. Because it is a great moment to be reading Tolstoy, because we’re at war. And because Richard and Larissa were willing to do it.”
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .