The other day, PEN announced the winners of this year’s literary awards which range from the PEN/ESPN Award for Literary Sports Writing (which went to Dan Berry) to the PEN/Robert W. Bingham Prize for a debut work (which went to Vanessa Veselka).
There are also a number of translation-related awards handed out which may interest a number of you:
PEN Translation Prize ($3,000): For a book-length translation of prose into English published in 2011. Judges: Aron Aji, Donald Breckenridge, and Minna Proctor.
WINNER: Bill Johnston, Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski (Archipelago Books)
(Ed. Note: TOTALLY CALLED IT! Stone Upon Stone won the Best Translated Book Award back in MAY. It’s also kind of interesting that the BTBA prize money for this—$10,000 split between author and translator—is significantly higher than PEN’s prize. That makes me feel pretty cool ⋯ the BTBAs are legit, yo. And more importantly, y’all should buy a Bill Johnston t-shirt. I wear mine all the time.)
Sinan Antoon, In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish (Archipelago Books)
(Ed. Note: What is this, an Archipelago party?)
Margaret Jull Costa, The Land at the End of the World by António Lobo Antunes (W.W. Norton)
(Ed. Note: I love this book.)
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation: To a translator whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work. Selected by the PEN Translation Committee.
WINNER: Margaret Sayers Peden
PEN Award for Poetry in Translation ($3,000): For a book-length translation of poetry into English published in 2011. Judge: Christian Hawkey.
WINNER: Jen Hofer, Negro Marfil/Ivory Black by Myriam Moscona (Les Figues Press)
Mark Ford, New Impressions of Africa by Raymond Roussel (Princeton University Press)
Susanna Nied, Light, Grass, and Letter in April by Inger Christensen (New Directions)
PEN/Edward and Lily Tuck Award for Paraguayan Literature ($3,000): To the author of a major work of Paraguayan literature not yet translated into English. Judges: Nancy Festinger, Laura Healy, and Gregary Racz.
WINNER: Delfina Acosta, Versos de amor y de locura (Editorial Servilibro)
PEN Translation Fund Grants ($1,000-3,000): To support the translation of book-length works into English. Judges: Susan Bernofsky, Barbara Epler, Edwin Frank, Michael F. Moore,* Michael Reynolds, Richard Sieburth, Eliot Weinberger, and Natasha Wimmer. (*Non-voting chair of the PEN Translation Fund Advisory Council.)
Bernard Adams, A hóhér háza (The Hangman’s House), a novel by Hungarian writer Andrea Tompa (from Hungarian)
Alexander Booth, in felderlatein (in field latin), a collection of poems by German poet Lutz Seiler (from German)
Brent Edwards, L’Afrique fantôme (Phantom Africa), an ethnographic study with autobiographic elements by the French writer Michel Leiris (from French)
Joshua Daniel Edwin, kummerang (gloomerang), the first book by young German poet Dagmara Kraus (from German)
Musharraf Ali Farooqi, Hoshruba: The Prisoner of Batin, an epic fantasy based on oral tradition by Indian writers Muhammad Husain Jah and Ahmed Husain Qamar (from Urdu)
Deborah Garfinkle, Worm-Eaten Time: Poems from a Life Under Normalization, a collection of banned poems originally circulated in samizdat copies by Czech poet Pavel Šrut (from Czech)
Hillary Gulley, El fin de lo mismo (The End of the Same), a novel by Argentine writer Marcelo Cohen (from Spanish)
Bonnie Huie, Notes of a Crocodile, the groundbreaking queer novel by Taiwanese writer Qiu Miaojin (from Chinese)
Jacquelyn Pope, Hungerpots, a collection of poems by Dutch poet Hester Knibbe (from Dutch)
Matt Reeck and Aftab Ahmad, Mirages of the Mind, a novel by Pakistani writer Mushtaq Ahmad Yusufi (from Urdu)
Carrie Reed, Youyang zazu (Miscellaneous Morsels from Youyang), a compendium from the Tang Dynasty by Duan Chengshi (from Chinese)
Nathanaël, The Mausoleum of Lovers, French novelist and AIDS activists Hervé Guibert’s posthumously published collection of private journals (from French)
Also, a special shout-out to Siddhartha Deb, who received the PEN Open Book Award “for an exceptional work of literature by an author of color published in 2011” for his work The Beautiful and the Damned: A Portrait of the New India.
Congrats to everyone!
“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .
The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .
The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .
Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .
To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .
When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .
When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .
French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .