Couple more days of ALTA to preview, to help all of you decide which panels you might want to attend. Today we’ll highlight all of Friday’s events, cover Saturday on Monday, and then do all the special events and readings on Tuesday. It’s unbelievable that after a year of preparing for this conference, it’s finally almost here . . .
Friday, October 4th
9:00 – 10:15 am
Roundtable: The Routine of Translation: Strategies, Habits & Everyday Life
This roundtable brings together five or six ALTA members who have other professional commitments (teaching, editing, publishing), but still manage to remain productive as literary translators. The guiding question for the roundtable is a simple one: how do we make time for literary translation in the face of our other duties, especially when translation rarely pays well and often doesn’t “count” as scholarship at academic institutions? The panelists will speak about the practical aspects of planning their workday, and their insights will no doubt fascinate those of us who constantly scramble to make time for our own translation projects.
Jamie Olson | Sean Cotter | Sibelan Forrester | Bill Johnston | Erica Mena | Russell Valentino
Translating the Transition: History & Humor in Post-Communist Literature
This panel will explore the issues surrounding the translation of Eastern European literature written after 1989, and will especially focus on the themes of historical representation and humor. The panelists will refer to recently completed translations or to works in progress.
Magdalena Mullek: “East Meets West in the Backwoods of Slovakia: Culture Clashes in Lukáš Luk’s Považský Sokolec Tales”
Julia Sherwood: “Deep in the Heart of Europe: The Debunking of Slovak Nationalism in the Works of Pavel Vilikovský and Daniela Kapitáňová“
Peter Sherwood: “Transylvania and Other Troubles: Diversions and Subversions in Noémi Szécsi’s The Finno-Ugrian Vampire”
Alex Zucker: “Tradition Shmadition: Patrik Ouředník’s Attempts to Puncture Czech Provincialism.”
Janet Livingstone: “Socialism through a Child’s Eyes: Absurdistan Revealed”
10:45 am – 12:00 pm
Words on Music & the Music of Words
When the subject of poetry or fiction is musical experience, the writer is often moved to use special features to evoke that experience. Such features may include nomatopoeia, pacing, structural elements such as repetition, and patterns of rhythm or sound—all devices that can pose tough challenges for a translator. Of course, writers also use highly musical language for other purposes, such as the rendering of exceptionally lively speech or thought. The panelists will present examples of both types of writing and will discuss how they tackled the challenges these texts presented.
Carolyn Tipton: “Music in Alberti’s Chopin”
Stephen Kessler: “Luis Cernuda, Poet as Pianist”
Suzanne Jill Levine: “If Language Be Music, Play On”
Roger Greenwald: “The Peacock Dance and the Prince of Madrigals”
Humor & Its (Dis)Constraints
This roundtable will make a foray into the realm of translating texts that were written under constraint—and also happen to be funny. Despite translation guides that counsel against parsing humor (and translating it), the discussants will undertake to do just that. We will speak about translating humorous texts while replicating their constraints. After all, to paraphrase one translator, rendering a sonnet in free verse would be like sculpting the Venus de Milo in wet sand. We will also give particular emphasis to translating works written under Oulipian constraint.
Rachel Galvin | Camille Bloomfield | Jordan Stump | Pablo Martín Ruiz
And remember, you can download the entire schedule here.
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .