After a bit of a hiatus, Tom Roberge and Chad W. Post are back to discuss what we mean when we say that a book is “difficult.” They use a range of examples, from Finnegans Wake to Mrs. Dalloway to define a few different categories of reading “difficulty,” such as, not being compelled, and having to read a book like a puzzle.
For a Three Percent podcast, this one is pretty serious, and even more interesting than usual. And for those who are interested, here’s a list of all the books/artists discussed this week:
Passion According to G.H. by Clarice Lispector
Maidenhair by Mikhail Shishkin
Finnegans Wake by James Joyce
The Kite Runner by Khaled Hosseini
Clockwork Orange by Anthony Burgess
Mrs. Dalloway by Virginia Wolff
P.T. Anderson’s movies
The Sound and the Fury by William Faulkner
Hawthorne & Child by Keith Ridgway
Only Revolutions by Mark Z. Danielewski
Lolita by Vladimir Nabokov
Pale Fire by Vladimir Nabokov
Catcher in the Rye by J.D. Salinger
A Wilderness of Error by Errol Morris
This week’s music is Breezeblocks by alt-J (∆), which is a cool song, with a really disturbed video—but one that fits this week’s podcast pretty well, since the narrative technique employed forces the viewer to puzzle things out, with the end changing the viewers understanding of what happened quite dramatically.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .