13 November 12 | Chad W. Post

Every year, the insanely long longlist is announced for the International IMPAC Dublin Literary Award and every year I make fun of the award, mainly for the number of titles in contention (154 this year), and the aesthetic shittiness of their website.

Until now. There are still about 100 titles too many on the longlist, and the length of time between award events—longlist announced now, shortlist in April, winner in June—is less than ideal, BUT, they finally fixed their website. Really.

At long last, IMPAC emerged from the 1980s and put together a nominees page that’s attractive (look, book covers!) and useful (descriptions of all the books!).1

Well, done, Dublin City Public Libraries and JET Design, well done. Hopefully some of the other really atrocious book-related websites will follow suit . . .

Anyway, here’s a bit from the press release breaking down the 154 books on the longlist:

“The 154 eligible nominations for the IMPAC DUBLIN 2013 come from 120 cities and 44 countries worldwide. 42 are titles in translation, spanning 19 languages and 47 are first novels” [Lord Mayor Naoise Ó Muirí] said. “This is the highest number of translated novels, first novels and novels by Irish authors to be nominated, since the IMPAC DUBLIN Award’s inception in 1996. Like every year, you will find new books and new authors, particularly those novels in translation that you might otherwise never come across and you can pit yourself against the international panel of judges and pick your own favourite novel, before I announce the the shortlist (9th April) and then the winner (6th June) next year.”

Forty-two titles in translation is pretty damn solid, and what’s especially cool is that My Two Worlds by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Margaret Carson, and published by Open Letter is one of these titles.

Even though this longlist is so incredibly long, it’s still interesting to see which translations made it, and how these library-based nominations match up with the BTBA lists. So, here’s a full list of nominated translations, with links to their IMPAC pages:

The Keeper of Lost Causes by Jussi Adler-Olsen, Translated from the Danish by Lisa Hartford

Dirty Feet by Edem Awumey, translated from the French by Lazer Lederhendler

The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr
Congrats to Europa Editions!

The Cocaine Salesman by Conny Braam, translated from the Dutch by Jonathan Reeder

The Potter’s Field by Andrea Camilleri translated from the Italian by Stephen Sartarelli

Temporary Perfections by Gianrico Carofiglio, translated from the original Italian by Anthony Shugaar

Julia by Otto de Kat, translated from the original Dutch by Ina Rilke

The Book of Doubt by Teresa de Loo, translated from the original Dutch by Brian Doyle
Seems like there are a lot of Dutch books on this list—most of which I’m not familar with.

Underground Time by Delphime de Vigan, translated from the French by George Miller

The Time In Between by Maria Dueñas, translated from the Spanish by Daniel Hahn
Yay for Daniel Hahn!

Lightning by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale
I LOVE this book. When Echenoz is on, Echenoz is one of the best writers in the world. And I think this is one of his most intriguing and fun books.

The Prague Cemetery by Umberto Eco, translated from the Italian by Richard Dixon

Against Art by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson
Way to go Seagull—one of the most impressive indie presses in the world, producing some of the most interesting (and beautiful) works in translation.

Waiting for Robert Capa by Susana Fortes, translated from the Spanish by Adriana V. López

Kafka’s Friend by Miro Gavran, translated from the Croatian by Nina H. Kay-Antoljak

The Dinosaur Feather by Sissel-Jo Gazan, translated from the Danish by Charlotte Barslund
So many Scandinavian mysteries on this list . . .

Alice by Judith Hermann, translated from the German by Margot Bettauer Dembo

The Map and the Territory by Michel Houllebecq, translated from the French by Gavin Bowd
I really want to read this book, but haven’t had a chance yet. Sounds like vintage Houllebecq.

Child Wonder by Roy Jacobsen, translated from the original Norwegian by Don Bartlett and Don Shaw

The Hypnotist by Lars Kepler, translated from the Swedish by Ann Long

The Return by Dany Laferrière, translated from the French by David Homel

Hut of Fallen Persimmons by Adriana Lisboa, translated from the original Portuguese by Sarah Green
Congrats to Texas Tech and the wonderful Americas Series for the nomination! I’m willing to bet that over the next few years, they end up with more and more books on this list, and on the shortlists for many other awards.

Twice Born by Margaret Mazzantini, translated from the original Italian by Ann Gagliardi

The Mark by Blazhe Minevski, translated from the Macedonian by Milan Damjanovski

Tyrant Memory by Horatio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver
Finally getting to a part of this list featuring books that I’ve actually read. This isn’t my favorite of Moya’s books, but it’s definitely worth reading, and fans of his other works won’t be disappointed.

1Q84 by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Jay Rubin and Phillip Gabriel
Whatever.

Accabadora by Michela Murgia, translated from the Italian by Silvester Mazzarella

The Map of Time by Félix J. Palma, translated from the Spanish by Nick Caistor

Part of the Solution by Ulrich Peltzer, translated from the German by Martin Chalmers

Funeral for a Dog by Thomas Pletzinger, translated from the German by Ross Benjamin
I wouldn’t be at all surprised if this book actually won.

Splithead by Julya Rabinovich, translated from the German by Tess Lewis
Congrats to Tess, who is on this year’s BTBA fiction committee.

Adam and Evelyn by Ingo Schulze, translated from the German by John E. Woods

The Emperor of Lies by Steve Sem-Sandberg, translated from the Swedish by Sarah Death

Please Look After Mom by Kyung-Sook Shin, translated from the South Korean by Chi-Young Kim

From the Mouth of the Whale by Sjón, translated from the Icelandic by Victoria Cribb
Get to the whale!

The Faster I Walk, The Smaller I Am by Kjersti A. Skomsvold, translated from the original Norwegian by Kerri A. Pierce
Hell yes! Kerri is one of the members of our weekly Plüb translation group, and just spoke to my class last Wednesday. Based on all the translations she’s done for Dalkey from all the various languages, she totally deserves this.

Everybody’s Right by Paolo Sorrentino, translated from the original Italian by Anthony Shugaar

Learning to Pray in the Age of Technique by Gonçalo M. Tavares, translated from the original Portuguese by Daniel Hahn
Just started reading The Neighborhood last night. Such a fun, fantastic book from one of Portugal’s most talented authors.

The Truth about Marie by Jean-Philippe Toussaint, translated from the original French by Matthew B. Smith
I’m pretty sure Toussaint is on this list every year. Literally.

Caesarion by Tommy Wieringa, translated from the original Dutch by Sam Garrett

The Five Wonders of the Danube by Zoran Živković, translated from the original Serbian by Alice Copple-Tosic

I’ve only read 7 of the 42 books on this list. Not sure what that means exactly, since I’ve read probably 20 books in the past three months that deserve this sort of recognition . . . Anyway, there you go. And hopefully a handful of these—like My Two Worlds!—will make it to the shortlist . . .

1 What would be really cool is a file with excerpts from all the nominees available for download. That would be a great way to check out all of these books, and would probably lead to more downloads and purchases.

tags:

Comments are disabled for this article.
....
The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >