Bit behind with this, but last week the longlist of the 16 novels in the running for the 2013 International Prize for Arabic Literature (f/k/a the Arabic Booker) were announced.
This year’s longlisted authors come from nine different countries, including Kuwait for the first time. Rabee Jaber, who won the Prize in 2012 with The Druze of Belgrade, returns to the list and is joined by formerly shortlisted authors Waciny Laredj (The Andalucian House, 2011) and Ibrahim Nasrallah (Time of the White Horses, 2009), as well as Muhsin al-Ramly, longlisted for the Prize in 2010 for Fingers Pass. Twelve of the sixteen writers have not appeared in previous long or shortlists, though Mohammed Hassan Alwan is an alumnus of IPAF’s inaugural writer’s workshop, having participated in the nadwa in 2009. It was in fact during this workshop that he began writing The Beaver, which has gone on to feature in this year’s longlist.
Unlike some lists in the past, the 2013 longlist moves away from historical settings, with the majority focusing on contemporary issues from the last 25 years. These range from the impact of 9/11 on Arabs living in Europe to the Israeli-Palestinian struggle and political and sexual freedom and emancipation. Whilst the Arab Spring did feature heavily across this year’s submissions in general, the judges noted that the subject still needs some time to mature.
That’s an interesting statement about the Arab Spring as a subject . . . On a sidenote, Open Letter might be publishing its first Arab Spring-related novel in the near future. More info on that later.
In the meantime, here’s the list of the 16 books:
Ave Maria by Sinan Antoon (Iraqi, Al-Jamal)
Toya by Ashraf El-Ashmawi (Egyptian, Al-Dar al-Masriya al-Lubnaniya)
The Kingdom of this Earth by Hoda Barakat (Lebanese, Dar al-Adab)
I, She and Other Women by Jana Elhassan (Lebanese, Arab Scientific Publishers)
Jaffa Prepares Morning Coffee by Anwar Hamed (Palestinian, The Arabic Insitute for Research and Publishing)
The Beaver by Mohammed Hassan Alwan (Saudi Arabian, Dar al-Saqi)
Our Master by Ibrahim Issa (Egyptian, Bloomsbury Qatar Foundation)
The Birds of the Holiday Inn by Rabee Jaber (Lebanese, Dar al-Tanwir)
Sinalkul by Elias Khoury (Lebanese, Dar al-Adab)
Lolita’s Fingers by Waciny Laredj (Algerian, Dar al-Adab)
The Return of the Sheikh by Mohammed Abdel Nabi (Egyptian, Rawafid)
Lanterns of the King of Galilee by Ibrahim Nasrallah (Palestinian-Jordanian, Arab Scientific Publishers)
The President’s Gardens by Muhsin al-Ramly (Iraqi, Thaqafa)
The Bamboo Stick by Saud Alsanousi (Kuwaiti, Arab Scientific Publishers)
His Excellency the Minister by Hussein Al-Wad (Tunisian, Dar al-Janub)
The Goatherd by Amin Zaoui (Algerian, Al-Ikhtilef)
I found the links to those three excerpts on Arabic Literature which definitely has the best coverage of this award. If you click there, you’ll find profiles of the Rabee Jabar novel and Hoda Bakarat’s. Additionally, there’s an overview of the list, information from one of the judges and more. Excited to see what else M. Lynx Qualey posts in the buildup to the January 9th announcement of the shortlist.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .