Will Vanderhyden (aka “Willsconsin,” which separates him from “Bromance Will” and “Will Cleveland” and all the other Wills that roll through the ROC) is one of the current MA students in the translation program here at the university. (Speaking of, if you’re interested in the program—which is incredible, and has an extremely high rate of publication success—you should apply now. In addition to learning about the art and craft of translation and having a great group of people to learn with and from, you get to work with me here at Open Letter . . . In our new, super-cool offices!1) He specializes in Latin American literature, and is currently translating a few things that Open Letter will be bringing out . . . More on that in another post.
For now, here’s the opening to his review of Sarduy’s Firefly:
To read Severo Sarduy, in the words of Rolland Barthes, is to be “gorged with language,” immersed in “the teeming flux of every kind of linguistic pleasure.” Firefly, the first novel from the Cuban born Médicis Prize winner to be translated into English in over a decade, is a funny and sad coming-of-age story. In keeping with Barthes’ description, Sarduy’s prose—skillfully rendered in Mark Fried’s translation—is virtuosic delight. The syntax is playful, overflowing with expressive modifiers and colorful descriptions that masterfully evoke the swarming excess of the tropics, and the libidinal chaos of adolescence.
Firefly is set in a fictional city—Upsalón U—where the whole history of pre-Castro Cuba comes together in a asynchronous jumble of symbols and cultural markers: hurricanes, slave markets, seamy brothels, mystical cults, radios, jukeboxes and baseball caps (even a big screen TV) coexist in the fluid disorder of a dream or hallucination.
The novel’s protagonist, Firefly, is an aimless, adolescent boy, “a spidery map of bones” with an “oversized head” and a penchant for misadventure. In the opening chapter, as a hurricane rages outside, Firefly, frightened by the storm, is mocked and ridiculed by his family. Humiliated and angry at always being the butt of the joke, he takes his revenge by serving them cups of linden flower tea spiked with rat poison. “So that no one will know I’m afraid.”
In the hospital, surrounded by his comatose family, Firefly pretends to be dead to avoid being blamed for their state. His scam is quickly uncovered by “two retired luminaries of the island’s medical community”—Isidro (an “obese . . . pile of blubber”), and Gator (“olive-skinned, long and bony, all obtuse angles and kinks”). This contrasting pair of quack doctors reappears at random moments throughout the rest of the story, coming to represent the island’s corruption and to embody Firefly’s paranoia and exile from the world of his childhood.
Firefly manages to escape from hospital and he is taken in by Munificence, a “towering” woman who runs a charity school. She provides him with a place to sleep and a job as an errand boy. From that point on, Firefly passes through a sometimes-funny sometimes-surreal series of experiences: he falls in love with the redheaded nymphet, Ada; he discovers the pleasures of alcohol; witnesses acts of corruption and cruelty; catches a case of Lethargy cubensis—a hilarious made up illness, cleverly poking fun at lazy, alcoholic Cubans; runs away; and visits strange brothels and nightmarish sex shows. Sarduy’s pacing is masterful, building a spiraling, downward momentum that has the feel of a week of binge drinking or a bad acid trip. That results is a sort of beautiful mayhem, where nothing makes sense and everything is false, what Firefly describes as “a frayed tapestry with no apparent pattern, seen in a dream.”
Click here to read the full review.
1 Yes, we’re moving again. But this time the move is into a space that’s both appropriate (a suite where we all to work together! with space for grad students!) and permanent. Pics TK, but if I’m MIA on the blog for a couple days it’s because I’m trying to unpack all of my accumulated shit.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .