Will Vanderhyden (aka “Willsconsin,” which separates him from “Bromance Will” and “Will Cleveland” and all the other Wills that roll through the ROC) is one of the current MA students in the translation program here at the university. (Speaking of, if you’re interested in the program—which is incredible, and has an extremely high rate of publication success—you should apply now. In addition to learning about the art and craft of translation and having a great group of people to learn with and from, you get to work with me here at Open Letter . . . In our new, super-cool offices!1) He specializes in Latin American literature, and is currently translating a few things that Open Letter will be bringing out . . . More on that in another post.
For now, here’s the opening to his review of Sarduy’s Firefly:
To read Severo Sarduy, in the words of Rolland Barthes, is to be “gorged with language,” immersed in “the teeming flux of every kind of linguistic pleasure.” Firefly, the first novel from the Cuban born Médicis Prize winner to be translated into English in over a decade, is a funny and sad coming-of-age story. In keeping with Barthes’ description, Sarduy’s prose—skillfully rendered in Mark Fried’s translation—is virtuosic delight. The syntax is playful, overflowing with expressive modifiers and colorful descriptions that masterfully evoke the swarming excess of the tropics, and the libidinal chaos of adolescence.
Firefly is set in a fictional city—Upsalón U—where the whole history of pre-Castro Cuba comes together in a asynchronous jumble of symbols and cultural markers: hurricanes, slave markets, seamy brothels, mystical cults, radios, jukeboxes and baseball caps (even a big screen TV) coexist in the fluid disorder of a dream or hallucination.
The novel’s protagonist, Firefly, is an aimless, adolescent boy, “a spidery map of bones” with an “oversized head” and a penchant for misadventure. In the opening chapter, as a hurricane rages outside, Firefly, frightened by the storm, is mocked and ridiculed by his family. Humiliated and angry at always being the butt of the joke, he takes his revenge by serving them cups of linden flower tea spiked with rat poison. “So that no one will know I’m afraid.”
In the hospital, surrounded by his comatose family, Firefly pretends to be dead to avoid being blamed for their state. His scam is quickly uncovered by “two retired luminaries of the island’s medical community”—Isidro (an “obese . . . pile of blubber”), and Gator (“olive-skinned, long and bony, all obtuse angles and kinks”). This contrasting pair of quack doctors reappears at random moments throughout the rest of the story, coming to represent the island’s corruption and to embody Firefly’s paranoia and exile from the world of his childhood.
Firefly manages to escape from hospital and he is taken in by Munificence, a “towering” woman who runs a charity school. She provides him with a place to sleep and a job as an errand boy. From that point on, Firefly passes through a sometimes-funny sometimes-surreal series of experiences: he falls in love with the redheaded nymphet, Ada; he discovers the pleasures of alcohol; witnesses acts of corruption and cruelty; catches a case of Lethargy cubensis—a hilarious made up illness, cleverly poking fun at lazy, alcoholic Cubans; runs away; and visits strange brothels and nightmarish sex shows. Sarduy’s pacing is masterful, building a spiraling, downward momentum that has the feel of a week of binge drinking or a bad acid trip. That results is a sort of beautiful mayhem, where nothing makes sense and everything is false, what Firefly describes as “a frayed tapestry with no apparent pattern, seen in a dream.”
Click here to read the full review.
1 Yes, we’re moving again. But this time the move is into a space that’s both appropriate (a suite where we all to work together! with space for grad students!) and permanent. Pics TK, but if I’m MIA on the blog for a couple days it’s because I’m trying to unpack all of my accumulated shit.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .