Santiago Gamboa’s Necropolis, which won the La Otra Orilla Literary Award in 2009, is frustratingly good, inventive, and obsessed with story telling. The premise is simple: An author much like Santiago Gamboa himself, is invited to participate in a literary conference about biography—one that will also be attended by a strange array of guests, including a porn star and an ex-con turned evangelical pastor—that takes place in a besieged Jerusalem. During the conference, the ex-con evangelical—who tells one of the most captivating stories in the book—is found dead of an apparent suicide. Maybe.
What’s interesting/frustrating about this book is that that plot point takes place on page 165, then is interrupted, textually at least, for almost 200 pages as other participants in the conference tell their stories, each of which is intriguing in its own right, but which, for a reader of traditional, conventional books obsessed with pacing, plot points, and building climaxes, must be crazy-making. (But those sorts of readers don’t really read these sorts of books, do they?)
I read this way back in the fall and meant to write up a review back then when all the connections between the various stories in the novel—which, in terms of their themes, ideas, and narrative styles, overlap and play off one another in a beguiling fashion—were still fresh in my mind. Now, I’m just left with the memory that, in contrast to say The Canterbury Tales or The Decameron, this novel is much more circular in its construction, looping back on itself in a way informed by the best of twentieth-century literature.
A lot of people reading this blog probably feel the same way, but god damn is it a good time for Spanish-language literature. Vila-Matas. Gamboa. Neuman. Labbé. Marias. Chejfec. Prieto. Valenzuela. Dozens of writers I can’t think of.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .