As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch._
My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin and published by Seagull Books
This piece is by translator, critic, and BTBA judge, Tess Lewis.
Urs Widmer, woefully underappreciated in the English-speaking world, is one of Switzerland’s most prominent and prolific writers. And My Father’s Book is one of Widmer’s very best. A fictionalized biography of his own father, Walter Widmer, this novel is by turns heart-wrenching and laugh-out loud funny. Heady, intellectual passages alternate with slap-stick comedy in this exploration of how much we can know even those closest to us.
The narrator’s father, Karl Widmer, is an unworldly, intellectually voracious man whose fiery temper is balanced by his essential good nature and extreme absent-mindedness. He lives primarily through the great works of French literature he translates—Stendhal, Flaubert, Rabelais, Balzac, and Diderot, whom he treasures above all others—and dies in his fifties of a heart ailment exacerbated by a life of chain-smoking. Karl is an inveterate idealist who venerates the Encyclopédistes and the rationalism of the dix-huitième. He becomes a Communist for a time, but is too impolitic for the Party. What he loves, he loves ardently. He only occasionally registers the fact that his beloved wife’s tendency to withdraw is a sign of unhappiness, and always too late.
According to tradition in Karl’s remote ancestral mountain village, on his twelfth birthday he was given a book for him to record each day’s events throughout his life. On the day after his father dies, the narrator learns to his horror that his mother had already disposed of Karl’s book along with mountains of manuscripts and unpaid bills. The narrator, who had only glanced through it the night before, resolves to rewrite his father’s book, now in the readers’ hands. Widmer not only recalls the events and circumstances of Karl’s life, he is able to render a sense of the man’s internal life by quoting imagined passages from the imaginary book.
As the Germans advance through Europe, Karl, until now unfit for service, is called up along “with a few other oldish men with weak hearts” to protect Basel from the Wehrmacht. In the barracks at night Karl dutifully makes his daily entries in which mundane events alternate with vivid meditations on things literary.
‘19.5.40 Letter from Clara,’ my father wrote, once he’d saved the quill from the hobnailed boots of a comrade racing to the toilet. ‘Kitchen duty for insubordination (the corporal asked me—it was to do with the dismantled gunlock I wasn’t able to put together again—whether I thought he was stupid and I said yes). The Germans still aren’t here yet. General mobilization nonetheless. —In the ancien régime, ladies vaginae could speak too. Not just their mouths. Often the gentlemen would sit with their countesses and ducal lovers, having tea, and chatting to one another about an especially good bon mot of Madame de Pompadour or the Pope’s last bull, while, simultaneously, from beneath their skirts—many-layered mountains of material—came a chattering and sniggering, the sense of which they didn’t quite catch. At any rate, there was almost constant chat from down there. The many different materials muffled the voices, but people sometimes thought they would hear their names, without knowing what the braying laughter beneath all the other skirts was all about. —The light! The light of the dix-huitième, you don’t get light like that nowadays.
My Father’s Book is a boisterous, expansive novel, an encapsulation of twentieth century Swiss life through an idiosyncratic and highly concentrating prism. This sense of breadth comes not only from the contrast of Karl’s engagement in politics and his ludicrous stint as a soldier with his wife’s extreme introversion, but also from his appetite for life and the arts, which Widmer evokes beautifully. The sheer artistry of the writing in this novel alone would be deserving of the Best Translated Book Award, but in addition Donal McLaughlin’s translation is pitch-perfect, capturing the various registers and tonalities of Widmer’s prose and, most difficult of all, the many shades of his humor.
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .