Following on yesterday’s announcement of Mikhail Shishkin’s April tour, here’s an excerpt from an essay he wrote for The Independent, A Revolution for Russia’s Words:
My departure from the language, the loss of Russian murmuring in my ears, forced me to stop, to be silent. On the rare occasions when we meet, writers from Russia are amazed. “How can you write in this boring Switzerland? Without the language, without the tension?”
They are right – the atmospheric pressure in Russian letters is heightened. And the language is changing rapidly. My exit from Russian speech forced me to turn around and face it. Work on my text came to a halt. Just as there are rests in music, so are there silences in a text. Perhaps they are its most important part.
What is the language I left behind? What did I take with me? Where do the words go from here? A labour of silence. If I was to go further, I had to understand where the essence of writing in Russian actually lay. Being at once creator and creature of the fatherland’s reality, the Russian language is a form of existence, the body of a totalitarian consciousness. Daily life has always muddled through without words: with bellowing, interjections, and gag lines from film comedies. It is the state and literature that require coherent words.
Russian literature is not a form of existence for the language, but a way of existing in Russia for the non-totalitarian consciousness. The totalitarian consciousness has been amply served by decrees and prayers. Decrees from above, prayers from below. The latter are usually more original than the former. Swearing is the vital prayer of a prison country.
Edicts and cursing are the nation’s yin and yang, its rain and field, phallus and vagina; the verbal conception of Russian civilisation. Over the generations, prison reality produced a prison consciousness whose governing principle was that the strongest gets the best bunk. This consciousness was expressed in a language called up to serve Russian life, maintaining it in a state of continuous, unending civil war. When everyone lives by prison camp laws, the mission of language is a cold war between everyone and his neighbour. If the strong must inevitably beat the feeble, it is the mission of language to do this verbally. Humiliate him, insult him and steal his ration. Language as a form of disrespect for the individual.
Russian reality produced a language of unbridled power and abasement. The language of the Kremlin and the prison camp slang of the street share one and the same nature. In a country that lives by an unwritten but distinct law – the place of the weakest is by the slop bucket – the dialect suits the reality. Words rape. Words abuse. Had the borders always been under lock and key, there would be no Russian literature.
The whole piece is worth reading and can be found here.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .