The latest volume of Ukrainian Literature: A Journal of Translations actually came out online in August, but it’s a pretty interesting endeavor that’s worth checking out.
This is only the second volume to appear (the first came out in 2004), but it features eighteen pieces from eleven different Ukrainian writers, including Yuri Andrukhovych, who has a couple books available in English translation. (I’ve been meaning to read Perverzion for a while now.)
Maxim Tarnawsky explains their selection process in his introduction:
The editorial board and I do not dictate to translators: we encourage them to translate what they consider worthwhile. In our editorial decisions, we do not select a particular profile. We do not favor post-modernism, or short stories, or intellectual literature. Our aim is to reflect the wide array of Ukrainian literature—stretching across time, genres, themes, styles, and even quality. For a culture that is still seeking its rightful place, not only in the global community of readers but even within the borders of its own country, such an approach is the only one that can give an honest appreciation of the current state of affairs.
Hopefully this will create a wider interested in Ukrainian writing. . . . There is a bibliography of English translations available on the site, but it’s not all that encouraging. Since 2000, eleven books of Ukrainian literature have been published—which sounds great, but most are anthologies, with only one novel (the aforementioned Perverzion) coming out during that time.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .