The latest addition to our Reviews Section is by Josh Billings on City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf, translated from the German by Damion Searls and published by Farrar, Straus and Giroux.
Josh Billings has reviewed for The Literary Review in the past, and is also a writer and a translator from Russian. His two book-length translations are Pushkin’s Tales of Belkin and Alexander Kuprin’s The Duel, both of which are available from Melville House.
Here’s a bit of Josh’s review:
Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that movie, its perched-on-the-shoulder meandering through a foreign city (Los Angeles in Wolf’s case, Tokyo in Coppolla’s) is patient to the point of boredom; at the same time, it is a very rigorous attempt to represent a state of being that more eagerly-paced works ignore. The effectiveness of this attempt is undeniable within the works themselves, but communicating it outside of the works can be frustrating. It’s like trying to tell a friend about a great dream you had: the events add up, but the atmosphere that surrounded those events vanishes. Reverse-engineering this disappearance, we could say that the most successful part of both City of Angels and Lost in Translation is not their locations, or their characters, but their dreaminess: that is, their capacity to transform the world (at least while we’re reading/watching them) into a place where everything means something, or has the potential to mean something. Wandering around in this supercharged world becomes a sort of metaphysical sleuthing. Does that sunset matter? Will the pair of shoes dangling from that telephone line have an eventual bearing on our fate? We don’t know for sure, and because we don’t know for sure we feel compelled to keep searching for whoever or whatever knocked our lives out of whack to begin with.
This is all fine and dandy—but one of the really great things about City of Angels is the way that it reminds us that in dreams (unlike, say, episodes of CSI), every character is you, meaning that after a certain point the trace-hiding villain and the clue-uncovering detective must turn out to be the same person. The book’s particular value as a work, not just about, but of atonement, lies in its relentless struggle to make the two Christa Wolfs face one another. This is much harder than you might think, given Wolf’s relentless honesty as an author and public figure—but then doesn’t it make sense that the better a detective was at detecting, the better their concurrent villain would be at covering his tracks?
In City, it is precisely this ability to cover, or rather sublimate (to borrow a word from the man whose overcoat furnishes the subtitle to this book) that scares Wolf. When a German newspaper uncovers and then reports a series of meetings that she had with the communist authorities decades earlier, she finds herself flabbergasted, not by the crime itself, but by her inability to remember it.
Click here to read the entire review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .