Laila Lalami has two new posts up at Words Without Borders for the December discussion of Camara Laye’s The Radiance of the King.
In the first, she discussing the literary influences in the book, in which she points to Kafka as a huge force on the novel. The most interesting part to me—but I’m a sucker for literary lore and debate—is the bit questioning the authorship of the novel:
As I mentioned in my introduction, the publication of The Radiance of the King barely a year after The Dark Child, the differences in genres between the two books, and the slightly more existential quality of the second novel, have given rise to some questions as to whether Camara really wrote that second book. These rumors appear to be based on allegations by a Belgian critic named Lilyan Kesteloot in a work that was published after Camara’s death, and against which he could no longer defend himself. These allegations were later investigated by an American academic, Adele King, who also had to rely on second-hand accounts and hearsay, and who also cast strong doubts on the authorship of the novel.
The final post focuses on Toni Morrison’s intro to the novel, and the claim that Laye turned the typical “white man venturing into Africa” idea on its head.
It might be a bit late to join this discussion, but the January edition of the Words Without Borders/Reading the World book club should be pretty interesting. Throughout the month James Marcus and Cynthia Haven will be discussing Collected Poems by Zbigniew Herbert (translated from the Polish by Alissa Valles). As soon as the first post goes up, I’ll be sure to mention it here.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .