The latest addition to our Reviews Section is by Brendan Riley on There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister’s Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya, from Penguin.
Brendan has written reviews for Three Percent in the past, and has worked for many years as a teacher, translator, editor, and writer. Brendan’s translations include works by Juan Velasco, Álvaro Enrigue, Juan Filloy, and Carlos Fuentes.
Petrushevskaya’s previous collection published in English, There Once Lived A Woman Who Tried To Kill Her Neighbor’s Baby (Penguin Books), came out in 2009 and was on NPR’s/Jessa Crispin’s 2009 best books list. Here’s a bit of Brendan’s review:
This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are grouped into four sections: “A Murky Fate”; “Hallelujah, Family!”; “My Little One”; and “A Happy Ending.” But there is little in them that readers might associate with true love or happy endings. Instead, Petrushevskaya delivers a smoking, cast-iron skillet upside the head: promiscuity, serial mendacity, domestic violence, dangerous liaisons, ineptitude, ignorance, geriatric romance, and cringing fear. Love stories? Seamy debacles. Hookup sagas set in a grim Moscow and environs. Coupling stories fraught with meanness, misery, and egregious misunderstanding. Workaday women sharing sour, collective apartments and tawdry, loveless lives. Young women who flower, suffer abuse, and wither. Collision stories: hapless women, old before their time, thwarted by brutal men. Though the men hardly fare better.
In “A Murky Fate,” an unmarried thirty-something living with her mother engineers a drab tryst with a man who services her with perfunctory courtesy and patronizing affection. But in her sterile office-life world, this confers a blissful memory: “There was nothing but pain in store for her, yet she cried with happiness and couldn’t stop.”
“The Fall” offers a dry comedy of manners at a state-run seaside resort where vacationers escaping the rainy north come together only to multiply one another’s misery. A gaudy temptress attracts a mooning pack of suitors before efficiently selecting her tall, confident “Number One.” They find the sex lovelorn travelers yearn for, only to fall prisoner to their coveted exclusion and inevitable teary separation: “Our golden couple has departed. The delicate Carmen and her faithful husband, Number One, are jetting through the frozen air away from each other, back to their children and spouses, back to the cold, and to hard, grim work.”
For the rest of the review, go here.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .