The guest post going up in an hour or so—which also happens to be one of the best things we’ve published on Three Percent in quite some time—is by translator extraordinaire, Esther Allen, who, in my opinion and the opinion of many, is one of the most important supporters of literature in translation living today. Esther helped launch the current version of the PEN World Voices Festival, and was responsible for organizing the Michael Henry Heim Translation Fund financially benefiting around a dozen translators every year.
In her spare time from teaching, translating, dancing at Taylor’s during the Best ALTA Ever, and speaking on panels throughout the world, Esther managed to co-edit (with Susan Bernofsky, another giant in the world of literary translation) In Translation, an anthology of writings on translation that professors everywhere should be using in their world literature classes. (See below for a special offer from CUP for this title.)
Words that don’t seem to have an exact equivalent are often described as untranslatable. But are there really words that simply can’t be understood outside of the language that produced them? An article by Jason Wire on Matador Network offers the word mamihlapinatapei, from the Yagan language spoken in Tierra del Fuego, as an untranslatable term . . . and then proceeds to translate it in a way we can all understand: “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.” If ten people who read this article begin using it regularly in conversation—“Is this mamihlapinatapei we’re feeling right now?“—within five years it could be as common as schadenfreude. And what a shame it will be if that doesn’t happen. [. . .]
Translation is an art, not a science, and like all artists (and perhaps all scientists, as well) its practitioners are more likely to be hacks than geniuses. But there aren’t many words, or poems, or books that genuinely cannot be conveyed in another language, and might not even be enriched in the process. The great Japanese translator Motoyuki Shibata claims that Arthur Golden’s Memoirs of a Geisha (an English fiction that purports to be a translation from Japanese) is much improved by its translation into Japanese by Takayoshi Ogawa, who transformed it into something authentic by incorporating the actual traditional vocabulary used by geishas. (Even so, the novel never achieved bestselling status in Japan, where people just weren’t that interested in reading another geisha story.)
What really can’t be translated is the experience of sharing a language—not just a word or two here and there—within the culture of people who speak it. That’s why the Wampanoag are currently engaged in a heroic act of linguistic revitalization, translating their entire language from the written documents left by colonization to bring it back into spoken use in their daily lives. There’s no way anyone else can do that for them, just as no one but you can translate yourself—via study and practice—into the shared space of a new language.
As mentioned above, you can receive a 30% discount on this book via Columbia University Press by clicking here and using the discount code: INTALL. And you should. To appropriate a sports phrase, this book is an instant classic.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .