5 June 13 | Chad W. Post

The guest post going up in an hour or so—which also happens to be one of the best things we’ve published on Three Percent in quite some time—is by translator extraordinaire, Esther Allen, who, in my opinion and the opinion of many, is one of the most important supporters of literature in translation living today. Esther helped launch the current version of the PEN World Voices Festival, and was responsible for organizing the Michael Henry Heim Translation Fund financially benefiting around a dozen translators every year.

In her spare time from teaching, translating, dancing at Taylor’s during the Best ALTA Ever, and speaking on panels throughout the world, Esther managed to co-edit (with Susan Bernofsky, another giant in the world of literary translation) In Translation, an anthology of writings on translation that professors everywhere should be using in their world literature classes. (See below for a special offer from CUP for this title.)



Featuring essays by Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, Jason Grunebaum, and José Manuel Prieto, among others, you can expect a bunch more posts and references to this in the future. But for now, I wanted to share this piece that Esther wrote for last week’s PW Tip Sheet. It’s a nice lead in to today’s feature piece, which will post shortly, and which you’re going to love.

Words that don’t seem to have an exact equivalent are often described as untranslatable. But are there really words that simply can’t be understood outside of the language that produced them? An article by Jason Wire on Matador Network offers the word mamihlapinatapei, from the Yagan language spoken in Tierra del Fuego, as an untranslatable term . . . and then proceeds to translate it in a way we can all understand: “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.” If ten people who read this article begin using it regularly in conversation—“Is this mamihlapinatapei we’re feeling right now?“—within five years it could be as common as schadenfreude. And what a shame it will be if that doesn’t happen. [. . .]

Translation is an art, not a science, and like all artists (and perhaps all scientists, as well) its practitioners are more likely to be hacks than geniuses. But there aren’t many words, or poems, or books that genuinely cannot be conveyed in another language, and might not even be enriched in the process. The great Japanese translator Motoyuki Shibata claims that Arthur Golden’s Memoirs of a Geisha (an English fiction that purports to be a translation from Japanese) is much improved by its translation into Japanese by Takayoshi Ogawa, who transformed it into something authentic by incorporating the actual traditional vocabulary used by geishas. (Even so, the novel never achieved bestselling status in Japan, where people just weren’t that interested in reading another geisha story.)

What really can’t be translated is the experience of sharing a language—not just a word or two here and there—within the culture of people who speak it. That’s why the Wampanoag are currently engaged in a heroic act of linguistic revitalization, translating their entire language from the written documents left by colonization to bring it back into spoken use in their daily lives. There’s no way anyone else can do that for them, just as no one but you can translate yourself—via study and practice—into the shared space of a new language.

As mentioned above, you can receive a 30% discount on this book via Columbia University Press by clicking here and using the discount code: INTALL. And you should. To appropriate a sports phrase, this book is an instant classic.


Comments are disabled for this article.
....
The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >

Twenty-One Cardinals
Twenty-One Cardinals by Jocelyne Saucier
Reviewed by Natalya Tausanovitch

Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .

Read More >

One of Us Is Sleeping
One of Us Is Sleeping by Josefine Klougart
Reviewed by Jeremy Garber

We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .

Read More >

Bye Bye Blondie
Bye Bye Blondie by Virginie Despentes
Reviewed by Emma Ramadan

Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .

Read More >

La Superba
La Superba by Ilja Leonard Pfeijffer
Reviewed by Anna Alden

Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .

Read More >

Intervenir/Intervene
Intervenir/Intervene by Dolores Dorantes; Rodrigo Flores Sánchez
Reviewed by Vincent Francone

It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .

Read More >

All Days Are Night
All Days Are Night by Peter Stamm
Reviewed by Lori Feathers

As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .

Read More >

The Seven Good Years
The Seven Good Years by Etgar Keret
Reviewed by Vincent Francone

It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >