Copied below is all the information DW Gibson sent me about applying to participate in the Translation Lab that will be going on at the Ledig House this fall. As you can see below, the Translation Lab is a 10-day residency for four English language translators and the four authors that they’re working on. Which is an incredible opportunity. The deadline for applying is July 15th, so get on it!
Translation Lab, Fall 2013
Writers Omi at Ledig House, a part of Omi International Arts Center, has been awarded a grant from Amazon.com to fund Translation Lab 2013, a 10-day special, intensive residency for four collaborating writer-translator teams in the fall of 2013.
Writers Omi will host four English language translators at the Omi International Arts Center for 10 days. These translators will be invited along with the writers whose work is being translated. All text-based projects—fiction, nonfiction, theater, film, poetry, etc.—are eligible.
This focused residency will provide an integral stage of refinement, allowing translators to dialogue with the writers about text-specific questions. It will also serve as an essential community-builder for English-language translators who are working to increase the amount of international literature available to American readers.
The dates for Translation Lab 2013 are November 6-15, 2013. All residencies are fully funded, including airfare and local transport from New York City to the Omi International Arts Center in Ghent, NY. Please note: accepted applicants must be available for the duration of the Translation Lab (November 6-15, 2013). Late arrivals and early departures are not possible. Please do not submit a proposal unless both parties involved (translator and writer) are available for all dates.
Writers Omi will be accepting proposals for participation until July 15, 2013.
Translators, writers, editors, or agents can submit proposals. Each proposal should be no more than three pages in length and provide the following information:
- Brief biographical sketches for the translator and writer associated with each project
- Publishing status for proposed projects (projects that do not yet have a publisher are still eligible)
- A description of the proposed project
- Contact information (physical address, email, and phone)
Proposals should be submitted only once availability for residency participation of the translator and writer has been confirmed. All proposals and inquiries should be sent directly to DW Gibson, director or Writers Omi at Ledig House at: dwgibson [at] artomi.org.
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .