Hannah is one of our Open Letter interns this summer (and a recent student of Chad’s), and in addition to helping copy edit manuscripts, keeping the mail situation in check, reading submissions, and patiently ducking as we test the new darts for the office dartboard, she’ll also be contributing to the Three Percent reviews during her stay with us.
Here’s the beginning of her review:
I went into this book expecting the wrong things; I thought I had picked up a novel with, y’know, plot, but the 280 pages of Gonçalo Tavares’ The Neighborhood are filled with vignettes—“chapters” ranging from tiny to small, with concise titles and little-to-no binding between them—sorted by each of six characters: the “Misters’” Valéry, Calvino, Juarroz, Kraus, Walser and Henri, each of them taking their names from one of Tavares’ literary idols. These six men live in a neighborhood outlined in one of many minimalist illustrations by Rachel Caiano, where their entertaining and sometimes outright absurd, but always thought-provoking ponderings on life and the subsequent actions that they take as a result of them create a village where philosophical bendiness can make anything true.
Tavares’ Misters have a way of taking the absurd and making it plausible, taking the patently obvious and making it absurd, and taking the unobserved and making it noteworthy by leaps and bounds of logic which are simultaneously puzzling and simple. Take, for instance, a chapter on Mister Henri (named for Henri Michaux), a man who by Tavares’ description must have sacrificed his liver long ago on the altar of his beloved absinthe, “The Garden Bench”:
Mister Henri was in the garden standing before his favorite bench, where a woman was seated, playing the violin.
Mister Henri interrupted the violinist and said, “Antonio Stradivarius was the most famous violin maker of all time. One could say that he was the architect of violins. He experimented with several kinds of violins until he decided upon the size and shape of the Stradivarius violin. I could have been a great violinist, but I never knew how to play the violin. However, alcohol existed well before the violin. Well before violinists existed, there existed people who were artistically inspired by alcohol. Therefore, please get off that bench with your violin. Because that bench is mine,” said Mister Henri.
For the rest of the review, go here.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .