19 July 13 | Chad W. Post

The new issue of Asymptote is now available, and GOD DAMN is it loaded. Just read this intro note from the editors:

Every translation is a conversation, each translator in dialogue with the original author, each language speaking to another. Asymptote’s Summer issue is full of such conversations, perhaps most notably our exclusive interview with best-selling author turned translator David Mitchell, who together with his wife, K.A. Yoshida, translated a memoir of autism by the 13-year-old Naoki Higashida. We also got to speak to Tan Twan Eng, the first Malaysian Man Asian Literary Prize-winner, and avant-gardist Can Xue, whom Susan Sontag singled out as the one Chinese writer worthy of the Nobel Prize. Ottilie Mulzet finds her conversation partners translating Hungarian masters László Krasznahorkai and Szilárd Borbély. Q&As with playwrights Maria Cassi and Chantal Bilodeau, meanwhile, shine their light on this issue’s Special Feature: Self-Translation in Drama; or, when a translator is faced with her worst enemy: herself!

Writing doesn’t always have to be straightforward or even legible, as the asemic writing of Michael Jacobson shows. 2013 Griffin Poetry Prize winner Fady Joudah’s elliptical essay on translation challenges the reader, just as Rachel Shihor’s parabolic fiction does (and you can learn more about contemporary Israeli fiction in Yardenne Greenspan’s overview). Our Fiction section has crystallized around the theme of departure; whether in László Krasznahorkai’s tantalizing short piece, Wu Ming-Yi’s tale about the cast-out second sons of Wayo Wayo Island, or Melanie Taylor Herrera’s “The Voyage,” set in 17th century Panama, all these stories address just what happens when we leave all that we have and are behind. The lyrical black-and-white photographs of Guillaume Gilbert, our guest artist, extend this theme throughout this issue, capturing frozen moments just before.

Beginning with an ekphrastic and closing with a meditation on sculpture, the poetry in this edition is profoundly concerned with the elemental: the basic structures of our physical and metaphysical worlds. Pierre Peuchmaurd’s eye observes and unflinchingly records, Kim Kyung Ju’s inner world is overwhelmed by its contact with the outside world; Ihor Pavlyuk, our first Ukrainian author, like a mussel, senses “the whisper/ Of distant tides.” The attitude is one of “feeling the whole hunger,” of attempting to express something large via the small and the sensual. Each poet is presented with an audio recording in the original language, sometimes, as with Ulrike Almut Sandig and Enrique Winter, with astonishing musical accompaniment.

Again: godDAMN.

Of most interest to me is the interview with Can Xue,= whose Vertical Motion we published a couple years back.

You’re a remarkably prolific writer, having written over a hundred short stories and dozens of novellas and critical essays. Yet only a fraction of those works have been translated into English. Are there any works of yours that have not been translated that you would like to see translated?

At present, two of my full-length novels have already been translated. And it was recently announced that the latest [translation] of my novella The Last Lover, which is currently still being edited, will be published by Yale University Press in the spring of 2014. Dozens of medium-length and shorter works have been translated into English. I estimate that some 13 million Chinese characters of my works have been translated—is that really a small amount? My output is very consistent, and that’s very difficult for a writer to do. My wildest dream is to get all of my works published in the United States.

With regard to your writing process, you’ve said in interviews that your writing comes from your subconscious, and that a good writer should not know what he or she is writing. What do you think of when you begin a story?

The subconscious by itself is actually not the deciding factor; every individual has a subconscious. The key lies in whether you can unleash it to create. Here there is a complicated mechanism, and I can only explain it from the vantage point of philosophy and art. In five or six years, I plan to write a book, Philosophy of Art. In that book, I’ll elaborate my thoughts on these issues based on my experience practicing art and the fruits of my intensive research into Western philosophy. I’ve already been writing for over thirty years, and the writing method I use is precisely the creative method of modern art: Reason monitors from afar. Emotions are completely unleashed. I turn towards the dark abyss of consciousness and plunge in, and in the tension between those two forces, I build the fantastic, idealist plots of my stories. I think that people who are able to write in the way I write must possess an immense primitive energy and a strongly logical spirit. Only in this way can they maintain total creativity amid a divided consciousness. In China, I have not seen a writer who is capable of sustaining that kind of creativity for many years.

The structure in your work can be so difficult to discern—both in terms of narrative structure and in the way the images connect to one another—that it’s hard to imagine just how you shape your stories. How do you edit a Can Xue story?

I never edit my stories. I just grab a pen and write, and every day I write a paragraph. For more than thirty years, it’s always been like this. I believe that I am surrounded by a powerful “aura,” and that’s the secret of my success. Successful artists are all able to manipulate the “balance of forces“—they’re that kind of extraordinarily talented people.

In addition to the piece by László Krasznahorkai,= the other piece that got me excited is this interview= with David Mitchell

In a way, [Mitchell’s] last two books beautifully set the stage for The Reason I Jump, a memoir by then 13-year-old Naoki Higashida and now translated from the Japanese by Mitchell and his wife, K.A. Yoshida. This is their first translation. As a portrait of a boy whose ‘disability’ inhibits his communication with the outside world, this slim work is unparalleled, and though its aims may be humble and small in scale (to help explain the reasons why Higashida, and by extension other, similarly autistic people, do the things they do), the revelation of a previously illegible mind suddenly legible on the page is not.

Like Reif Larsen, you’ve already had to answer many questions posed by translators about your work, but did you yourself have any experience as a translator before this book? And what do you now think of translation as a creative activity?

This is my debut as a translator. The exercise has confirmed my long-held suspicion that my translators are three times cleverer than me, with a better command of English as well as the ‘into-language,’ plus a knowledge of the mysterious art and science that is translation itself. As a writer I can be bad, but I can’t be wrong. A translator can be good, but can never be right. Translators are jugglers, diplomats, nuance-ticklers, magistrates, word-nerds, self-testing lie detectors, and poets. Translators rock.

Someone once said that all writing is translating—if only translating the language of thought onto paper. Similarly, fiction, in some ways, is about bringing characters to life through ventriloquism; do you find it productive to also see translation as an act of ventriloquism, and in this case a double act of ventriloquism (both of culture and of an outsider’s psychological space)?

The theory of translation is fertile and deep, but I’m too much of a beginner to go weighing in here, especially considering that Asymptote’s readership must include some of the best translators on Earth. All I tried to do was render The Reason I Jump into a book that Naoki would have written had he been born in the UK and not Japan. That intention was my guiding principle and my Sir Alan Sugar who dealt with my hesitancies and second-guessings and prevarications accordingly: You, my friend, are fired.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >