To go against the grain of prologues and intros (more on that from This Hannah in a bit), here’s the beginning of her review:
If you’re one of those people who habitually skim the prologue to a book, Minae Mizumura’s _A True Novel_—her third novel and the winner of the Yomiuri Literature Prize in Japan in 2002—might not appear to be for you. That is to say, the prologue takes up at least a third of the first volume of the book, and it’s pretty important for understanding the circumstances in which the story that makes up this “true novel” takes place, in addition to sorting out what, exactly, a “true novel” is. Luckily for you, O prologue skippers of the world, there is nothing dry or uninteresting about the first 165 pages of this book, which introduces the protagonist, Taro Azuma, as Mizumura knew him when she lived in America during her teens. In fact, if you were somehow unaware of the name of the author when you came into the reading the book, you might not realize that the entire thing wasn’t a fictional account from an outsider to establish what happened during the gaps in the main story. I actually forgot a couple of times that I was reading a prologue at all.
The main function of the prologue here is to both set up the circumstances which led to this novel being written, and to sort out for the reader what exactly a “true novel” is. On the outside, it seems like it might be an oxymoron: because a novel is fictional, it surely can’t be “true,” right? Or maybe the title refers more to the fact that the novel is an example of the “true” form that a novel should take. It turns out that in this case, “true” is a combination of the story’s basis in reality and its following in the pattern of Western classics: authentic, “true” novels. Mizumura takes a few pages to explain the history of the “true” and “I-novels” and it makes no sense fragmented, so all I’m going to say is read the damn prologue, or else flounder in confusion. Your choice.
Like that little prologue? For the rest of the review, go here
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .