Rachael (with an “A-E”, thankyouverymuch) I believe it’s been mentioned before, is a former intern-student of Open Letter, and a great friend to and advocate for literature in translation. She won out in the mad grab to get her hands on this book to review: Seagull has been putting out some really exceptional stuff lately (or per usual, I should say), and several of our regular reviewers were pining for Dark Company. And I don’t blame them—it looks like a pretty rad read . . .
Here’s the beginning of Rachael’s review:
If you open Gert Loschütz’s new novel Dark Company expecting a clear answer as to who the titular dark company are, and why the protagonist’s grandfather warned him against them, you are sadly doomed to disappointment. Indeed, if you want a clear linear plotline neatly laid out, a consistent character set, or a steady setting, you’re going to have a rough ride. It is unwise to approach this slender tome anticipating clarity; rather, you’ve got to gird yourself, step warily, and simply go. However, that is a great part of the magic of this new book: the challenge here is to keep up with the narrator, Thomas, in his fluctuating life, and to accept it as impossible. What makes this novel, translated by Samuel P. Willcocks, ultimately satisfying and worthwhile is its glimmering prose, the fascinating and highly changeable life of our protagonist, and the constant rain that ties together every event.
Dark Company is marked as a book “told in ten rainy nights.” In fact, each of the ten chapters opens with a different facet of a cold, rainy night: the rain itself, the chilling wind, the fog, or the artificial light that shines, but offers no comfort to those outside or inside. Indeed, as the book progresses, the weather and the surroundings—different every chapter—themselves become characters that lead Thomas through the narrative. These elements are personified, as the wind is when it opens the third chapter, finding “its way into the house through the cracks to tear the handle from your hand and send the doors slamming. The wind moans in the chimney, rattles the windows, and when I go out at night I can hear a shrill whistling.” The elements here have agency, indeed more than our protagonist, Thomas, ever really seems capable of. The rain that pulls us through the book blocks out all light; the author, who cites Kafka and Rosendorfer as influences to his own style, must consciously equate this lack of natural light to lack of illumination for the characters and the readers. This, however, does not deter a reader—rather, she is swept along with the plot as surely as the people in the book are, straight into the flood.
For the rest of the review and more darkness and rain, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .