This book was another one several of our reviewers jumped at, and yet another strong and insanely fascinating sounding piece of German literature, and German literature in translation. That, and Inka Parei has a pretty rad sounding name, and some intriguing titles to boot (The Shadow-Boxing Woman, to name another).
Here’s some of Patrick’s review:
Of all the Holocaust novel genres, the most interesting is often the one that doesn’t describe clearly defined horrors, written with a clarity that brings the events into the present, whether written in present tense or not, but the one grasping at memories, personal or cultural, and even more so the ones of shadow memories, of the gaps that narrators have passed over or lost—_Sebald’s Austerlitz_ one of the definers of this sub-genre. Inka Parei’s What Darkness Was takes this forward, acknowledging that history has been made in Germany since the Holocaust, and that it too can be poorly understood and put into a larger continuum of culture, and lost or denied culture. Set in late 1977 in West Germany and within the addled, lost consciousness of an old man, What Darkness Was isn’t a novel of direct connections, of completeness, of action and reaction, or of explanations for the reader, but instead of gestures toward, of using abstraction, atmosphere to set the reader up to find how it comes together, and what it has to offer from the past and for the future. Its title, embedded in a passage midway through this slim novel, stands as an example, or even a definition of this . . .
At the opening, our old man protagonist is in complete darkness, even literally, but also in his place in life. His house is not his home: it is not one he built, bought, or aged in, but inherited, without being able to remember from whom. Disconnected from his present, “part of him was still living in Berlin;” yet not able to recall enough of his past to bring that to life either. As Parei builds the setting, there is slight humor in an old newspaper with a picture of Elvis that is not, though contemporary for the novel, a cultural calling from the past, refusing idealization by being not the hip-swinging Elvis, but the aged, fat, soon-to-die-on-a-toilet Elvis. Though humor is not a running current, a keenness of detail is, and Katy Derbyshire’s translation preserves the wonderful way that states of being and atmosphere intermingle and become the same . . .
For the rest of the review, go here.
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .