My apologies to Vincent for posting this so late—he had it ready for us almost a month ago—but it’s never too late for a Russian classic. Great Russian works can sometimes be hard to get in to, but even the heavier Russian works have their merits, and their beauty, as Vincent points out in his review. Here’s the beginning of his piece:
Not long ago, Nick Laird wrote an interesting article for The Guardian on the Slow Food Movement, an idea sprung from modern dissatisfaction with fast food. Participants gather to enjoy homemade meals cooked for as long as necessary. The emphasis is on the experience, not merely the consumption, of food. From this, Laird argues that poetry may be the antidote to Twitter and Facebook, both preaching the value of immediacy while encouraging reaction over contemplation. Whereas a Tweet is limited to a small amount of characters and is meant to be read quickly, a good poem is as long as it needs to be and asks to be digested slowly. Laird calls this the Slow Language Movement.
Leonid Tsypkin may not have written poetry, but his collection The Bride Over Neroch would certainly fit in with Laird’s idea. The prose is dense, detailed, and impossible to skim. It requires patience and tries its best to fuse many details into one enormous paragraph (and sometimes into one sentence). The book ought to be the perfect response to a world consumed with social media and instant connection. But this is part of the problem. The writing, while precise and complex, doesn’t always challenge one the way in which poetry, or rich prose, does. This may be a fault of the translation, but midway through the title piece I was wondering if the disconnect I felt was due to Tsypkin’s writing or due to my dwindling attention span. Both, maybe? I have no problem with a dense book, but I do ask that the author give me something to hang my hat on other than seemingly arbitrary observations of mountains. Though it is unfair to compare Tyspkin to other writers, while reading Tsypkin I thought of Karl Ove Knausgaard, whose My Struggle books are not short of mundane detail yet manage to be thoroughly engrossing, and László Krasznahorkai, who spins unwieldy sentences that demand close reading and grant significant rewards. Conversely, Tyspkin’s titular novella, a meticulous story of many generations of a Russian-Jewish family, sweeping though it may be, feels overstuffed and wearying.
For the rest of the review, go here.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .