Sarah Gerard is a writer and a bookseller at McNally Jackson Books. Her work has appeared in the New York Times, New York Magazine, Bookforum, the Paris Review Daily, the Los Angeles Review of Books, Slice Magazine, and other publications. She holds an MFA from The New School and lives in Brooklyn.
I’m only going to talk about one book in this first BTBA blog post. Okay, maybe two. Okay, maybe three. But first, the one: Christa Wolf’s City of Angels (FSG). Oh my God (as it were). This book. This book, you guys.
Not that I’m surprised. Admittedly, I’ve only read one of Wolf’s other books, Cassandra, a retelling of the Fall of Troy in the first-person from the point of view of Cassandra, the cursed soothsayer. It’s completely devastating and oh-so-complex, grappling with issues of patriarchy and violence, and language and…well, anyway. Highly recommended, but that should go without saying because Wolf, I’ve come to realize, is (was, R.I.P.) a complete genius.
I’ve read a lot of great books this year, but City of Angels is by far the most rewarding. I’m halfway through and the marginal notes are getting a bit out of hand. Wolf’s ability to create layers of meaning in a peripatetic structure across three, sometimes four, different time periods is astounding. Set in Los Angeles around the time of Clinton’s first election, she manages weave in the Holocaust, the fall of the Berlin Wall, the LA. riots, architectural and anatomic metaphors, particle physics, Communism, Capitalism, Buddhism, Greek mythology and so much more in order to investigate the further themes of loss, grief, surveillance, secrecy, self-examination and identity, translation, documentation, etc. I could go on. I really could. And she does this with utmost grace and fluidity.
Speaking of translation, Damion Searls has done a knockout job here. The prose is lovely but invisible in the reading, which is exactly what it should be. Wolf often hints at subtle connections between events by ordering them back-to-back, but never (never, this would be a sin to her, I think) states the connections overtly. Searls knows, though. He’s on it, and he’s done his job deftly. Systems of meaning rise to the surface like bubbles in a glass. So refreshing.
My favorite part of this book so far is the connection Wolf draws between political bureaucracy and architecture, using anatomical language to describe states of sickness or health as they occur in a population living under a functional or dysfunctional government, and the way architecture changes under those systems, directing bodies. The Berlin Wall is probably the biggest example of this. Again, Searls has handled this beautifully.
Wolf’s use of pronouns (I & you, most particularly) is also absolutely brilliant and I applaud Searls’s very elegant handling of them, but I would need a lot more room if I were going to talk about that in-depth. One blog post is not enough. I suggest you just go out and buy the book already.
But hey, there are other books, right? Firefly by Severo Sarduy – this is definitely another longlist contender for me. The book is a bildungsroman following the namesake young man through a series of sad and hilarious encounters with quasi-fabulist doctors and officials, the owner of an orphanage, and a young woman whose fate is bittersweet to say the least. Sarduy’s language is colorful and shapely, and his ability to frame tragedy in a humorous context is definitely one of his many strengths. Likewise, Mark Fried’s ability to relate Sarduy’s complex meanings in a way that remains childlike and playful is very impressive, and makes reading Firefly at once a fun and intellectually stimulating experience.
The last book I’ll mention is maybe not (or maybe is, we’ll see) a longlist contender for me, but I really think it merits attention because its story is so interesting and because (who knew?) Ursula K. Le Guin translated it. Squaring the Circle by Gheorghe Săsărman (Aqueduct Press) is “a book of brief descriptions of imaginary cities.” Sound familiar? It’s basically the Romanian Invisible Cities, and was published roughly around the same time, although the introduction to this edition suggests that Calvino and Săsărman were unaware of each others’ work. Calvino’s enjoyed greater success largely because Săsărman’s book was banned while Calvino’s had wide distribution. If I can speak honestly here, I actually have no preference for one over the other – I was completely enraptured by Squaring the Circle and would only, maybe, not suggest it for the longlist because I have mixed feelings about the translation. Maybe I’ll write more about this in a later post. In the meantime, I must say that, in spite of these mixed feelings, I really loved this book and think you should, too.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .