This week’s podcast is the first one Tom and I have recorded in almost a month. So after a bit of catching up, we talked about David Bellos’s new translation of Simenon’s Pietr the Latvian, the difficulties of translating “I love you” and all the swears into Japanese, and this list of “The 20 Best Books in Translation You’ve Never Read.” As necessary, we also talked about the baseball playoffs and this cute flowchart.
Since Tom can’t post here, I just want to have the final word on our discussion of the list of translations that Stephen Sparks and I put together. First off, we didn’t give it this bombastic of a title, but whatever. We did put some time into coming up with twenty books that we love and that readers of international literature may not have heard of. As readers of heaploads of translated books, we had hundreds of titles to choose from. Every list is incomplete and flawed, but Tom’s accusation that this is “intentionally esoteric” is totally off-point. It is a symptom of today’s culture though, where if someone knows more about some topic that someone else, they are dismissed. Not to get all J-Franz about the kids these days and their Twitterversing, but there’s a reason why stupid websites like Flavorwire are popular—they replace genuine knowledge with listicles that make the common reader feel good about themselves. “Hey, I’ve read 20 of the 25 lists on the “Greatest List of Lists Created by Flavorwire” list! I’m gonna tweet this.” Sorry, Tom and whomever, for trying to share a bit of the lifelong research I’ve done on international literature. Next time someone wants to know about translated books, I’ll just search the “translationsIreadinHighSchool” hashtag and call it a day.
This week’s music is Rolling Waves by The Naked and Famous.
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .