The fine print attached to the Best Translated Book Award states that in order to be eligible, a work cannot have been previously translated. I don’t disagree with the rule, especially as we already over 350 books to consider, but worry that because of this stipulation we may miss out on notable books that we, as a jury, should in some way recognize. It’s with this concern in mind that I offer here a handful of new translations/reprints not eligible for the BTBA but nonetheless worthy of some attention.
The Woman of Porto Pim, by Antonio Tabucchi (Archipelago), trans. Tim Parks
Tabucchi is one of the great post-War Italian novelists and despite his place in the pantheon of European letters, he seems little appreciated in the U.S. The Women of Porto Pim is an ideal introduction: it’s as much a travelogue as a collection of tales about the remote volcanic outcrop of the Azores. Broken into two sections (with the evocative and impossible to resist titles, “Shipwrecks, Flotsam, Crossings, Distances” and “Of Whales and Whalemen”), this slim work, previously published along with The Flying Creatures of Fra Angelico in the early 90s, is a gorgeous, sometimes oblique portrait of a fascinating culture.
The Smell, by Sonallah Ibrahim (New Directions), trans. Robyn Creswell
In flat, unaffected prose that works more through what’s left unsaid, or what, for political reasons can’t be said, Ibrahim’s 1966 novel provides insight into Egypt that’s still relevant today. Written as a diary of an ex-prisoner finding his footing after his release, That Smell is a stark and haunting chronicle of life on constant threat of lock and key.
Happily, New Directions is publishing another of Ibrahim’s novels next spring, Stealth.
The Transylvanian Trilogy (or the Writing on the Wall trilogy), by Miklos Banffy (Everyman’s Library), trans. Patrick Thursfield and Katalin Banffy-Jelen
Comprised of They Were Counted, They Were Found Wanting, and They Were Divided, Banffy’s epic masterpiece is the Transylvanian (Romanian) equivalent of the great 19th century Russian novels. Set in the years leading up to WWI, the trilogy concerns itself with an enlightened landowner, Balint, who watches helplessly as his country slides into disaster. It’s an old story—that of the idle rich unconcerned with the sad and soon unavoidable state of the world—but Banffy, who like his protagonist was a politician who tried to get his countrymen to see the writing on the wall, handles the whole thing with grace and humor, though his story is bleak.
Winter Journeys, by Georges Perec and the Oulipo (Atlas Press), trans. Ian White, John Sturrock, and Harry Mathews
Georges Perec’s “The Winter Journey” is a story about a man who discovers a book, also called The Winter Journey, containing a secret that overturns everything we know about modern French literature. Unfortunately, this fictional discovery occurs in 1939 and with the outbreak of WW2, the book is lost and all attempts to track it down prove fruitless. Winter Journeys collects what turned out to be Perec’s prompt and twenty successive tales, each in some way building off another. A fine, playful time is had by all.
[A shameless plug: we’ll be hosting Oulipians Paul Fournel, Hervé Le Tellier, and Daniel Levin Becker for a reading of Winter Journeys at Green Apple Books on November 8.]
Black Spider, by Jeremias Gotthelf (NYRB Classics), trans. Susan Bernofsky
This is an insanely creepy (and, Happy Halloween, timely) novella full of spiders, heartless and vicious landowners, desperate weak-willed farmers, bold women, satanic strangers, more spiders, cosmic horror, and even more spiders. Written in the mid-19th century by a Swiss priest, Black Spider was considered by Thomas Mann as a premonition of Nazism and is considered a classic of horror. Susan Bernofsky’s new translation of Gotthelf’s unique dialect and High German is full of life. A chilling book.
The only thing the typically spot-on NYRB Classics got wrong was not using Edward Gorey’s brilliant cover illustration from the old edition of Nineteenth Century German Tales (via 50 Watts), seen below.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .