Like most people in publishing—or most readers I know—I have approximately a hundred million books on my “to read” shelves. Which in no way stops me from buying more and more books, or, in this case, setting aside everything I “should” be reading to check out a book that won’t be available until April of next year.
The sort of cryptic, yet promising opening of the jacket copy first caught my attention:
Viviane is both an engrossing murder mystery and a gripping exploration of madness, a narrative that tests the shifting boundaries of language and the self. For inspiration, author Julia Deck read the work of Samuel Beckett, because, as she says, “he positions himself within chaos and gives it coherence.”
But it’s this line from the second paragraph that convinced me that I should read this right now:
You are not entirely sure, but it seems to you that four or five hours ago, you did something that you shouldn’t have.
Writing in the second-person is tough to pull off, but that sentence is basically perfect.
Aside from that, I don’t know too much more about this book. It’s published by Minuit—which is surprising, since they don’t often publish debut novels—and will be coming out New Press next year in Linda Coverdale’s translation. And it was nominated for the Prix Femina, the Prix France Inter, and the Prix du Premier Roman, three of France’s ten thousand literary awards.
Also of importance: This is a slim 149 pages, which is the perfect length for me to read tonight, seeing that most of the rest of my weekend will be consumed with baseball watching . . . I’ll let you know on Monday if it’s as good as Wacha’s postseason.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .