Like most people in publishing—or most readers I know—I have approximately a hundred million books on my “to read” shelves. Which in no way stops me from buying more and more books, or, in this case, setting aside everything I “should” be reading to check out a book that won’t be available until April of next year.
The sort of cryptic, yet promising opening of the jacket copy first caught my attention:
Viviane is both an engrossing murder mystery and a gripping exploration of madness, a narrative that tests the shifting boundaries of language and the self. For inspiration, author Julia Deck read the work of Samuel Beckett, because, as she says, “he positions himself within chaos and gives it coherence.”
But it’s this line from the second paragraph that convinced me that I should read this right now:
You are not entirely sure, but it seems to you that four or five hours ago, you did something that you shouldn’t have.
Writing in the second-person is tough to pull off, but that sentence is basically perfect.
Aside from that, I don’t know too much more about this book. It’s published by Minuit—which is surprising, since they don’t often publish debut novels—and will be coming out New Press next year in Linda Coverdale’s translation. And it was nominated for the Prix Femina, the Prix France Inter, and the Prix du Premier Roman, three of France’s ten thousand literary awards.
Also of importance: This is a slim 149 pages, which is the perfect length for me to read tonight, seeing that most of the rest of my weekend will be consumed with baseball watching . . . I’ll let you know on Monday if it’s as good as Wacha’s postseason.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .