This week, El Pais features the work of the Palestinian poet Mahmud Darwish. A number of his books of poetry have been translated from Arabic into Spanish, including Menos rosas, Estado de sitio, and Mural. Darwish, born to Muslim parents in Al-Birwa, faced exile to Egypt, France, Lebanon, and Tunisia as a result of his writing and political involvment. Ángel Rupérez elaborates on Darwish’s ability to take on the rather tricky task of crafting poems that approach political subjects:
La mejor poesía social y política es ésta, la que denuncia sin renunciar a la ambición artística…el resultado es una indiscutible y artística complejidad.
(The best social and political poetry is this, that which denounces without renouncing artistic ambition…the result is an unquestionable and artistic complexity.)
Stuart Reigeluth contributes an accompanying article that provides much more information concerning Darwish’s political life. Reigeluth writes that, despite exile, incarceration, and censorship, Darwish, “without accusing any one group, spoke about how the prolonged Israeli occupation has divided Palestine.”
You can find both articles in their original Spanish versions here.
Darwish’s official website has more information about the poet, including his biography, audio clips of Darwish reading his poetry in Arabic, and a listing of his books that have been translated into English.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .