In the Sun, Ben Lytal provides a brief overview to the new translation of Kafka’s stories by Michael Hofmann. It certainly sounds like it’s worth picking up, as are the Shocken translations he mentions, if you don’t have them already.
Now a new volume, “Metamorphosis and Other Stories” (Penguin, 320 pages, $14), also translated by Mr. Hofmann, rounds out this generation of major Kafka translations. By positioning this volume as a collection of everything that Kafka published in his lifetime, Mr. Hofmann pokes another hole in the old image of Kafka as “someone we are encouraged to think of as a publication-averse recluse.” Many of the stories collected here, especially the title story, are extremely well-known. But by packaging “The Metamorphosis” — which has lost the definite article in this translation — with 42 other stories and prose sketches in a Penguin Classics Deluxe Edition, the publishers make a bid to change the way new readers are introduced to Kafka.
Like many recent Penguin Classics Deluxe Editions, the cover of “Metamorphosis” has been illustrated by a well-known graphic artist (“Candide” got Chris Ware, “Metamorphosis” gets Sammy Harkham). The stark, modernist faces of yesterday’s Kafka paperbacks are gone. One of Harkham’s drawings, for instance, shows a messy bourgeois scene: Three men sit grumpily at dinner, while a young woman plays a violin and an older man snores in his armchair. A preponderance of detail — armchair, side whiskers, grandfather clock — combines to give the illustration a 19th-century, rather than modern, ambience. And over the whole image looms what seems at first to be a giant willow tree, massing in wavy black bunches that somehow droop, dividing into tendrils, over the bourgeois furniture — until we realize that the black bunches are no tree but, quite sensibly, hordes of little black beetles.
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .