The other week, we mentioned the Words Without Borders gala celebrating their first ten years of existence.
Well, to celebrate their first 10 years, WWB has released a special anthology that’s definitely worth buying—not only because it’s loaded with great writing, but also because sales of this volume go to support one of the best nonprofit publishing organizations in the country.
This volume celebrates WWB’s tenth anniversary with fiction, poetry, and essays from our first decade, translated from Dari, Rajasthani, Tigrinya, Urdu, and Yoruba, among others. The collection embraces many moods: antic tales of love triangles, deceptively sweet old ladies turned homicidal, somber accounts of bloody wars and political conflicts, and sly subversion of pompous clergy and other authorities.
There are tales of fantasy from Poland, Canada, and France, and grittier pieces from the many contributors—Iraq’s Najem Wali, Iran’s Kader Abdollah, El Salvador’s Horacio Castellanos Moya, Morocco’s Abdellah Taïa—who have had to flee their birthplaces and write from exile.
The selection of poetry varies from rhapsodic to whimsical: Slovenian lyricism; Polish and Catalan self-portraiture; Argentine and Japanese revelations. And we include two fine essays that provide a road map for full appreciation of both international writing and the translator’s role.
Contributors include Kader Abdolah, Adolfo Albertazzi, Justyna Bargielska, Lúcia Bettencourt, Carmen Boullosa, Horacio Castillo, Ismat Chughtai, Vijay Dan Detha, André Pieyre de Mandiargues, Louis de Paor, Nicholas Dickner, Ernest Farrés, Gabriella Ghermandi, Marek Huberath, Akinwumi Isola, Etik Juwita, Ilya Kaminsky, Rivka Keren, Nomura Kiwao, Fatos Lubonja, Leila Marouane, Mohammad Hussain Mohammadi, Horacio Castellanos Moya, Ambar Past, Tomaž Šalamun, Teresa Solana, Andrés Felipe Solano, Abdellah Taïa, Goli Taraghi, Jyrki Vainonen, Lawrence Venuti, Najem Wali, Ghirmai Yohannes, Yu Hua, Motoya Yukiko, and Zheng Xiaolu.
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .