27 November 13 | Chad W. Post

Thanks to a blown out tire, which forced me to spend most of last Friday riding in a tow truck and sitting in a tire shop, I didn’t have a chance to write my weekly Weekend Reading post.1 So this week, I’m going to triple up on the normal post and write about the three books I hope to spend the next four days reading.

First up is Wiesław Myśliwski’s A Treatise on Shelling Beans, which is translated from the Polish by Bill Johnston and published by Archipelago Books. In case you don’t remember, Bill’s translation of Myśliwski’s Stone Upon Stone won the Best Translated Book Award in 2012, so I’ve been looking forward to this for a couple years.

And to be honest, I’ve been reading it for the last week. In many ways, it’s similar to Stone Upon Stone—a long, looping monologue detailing the crazy adventures of one person’s life, very plain language, intricate narrative structure—but also a bit different in the way that narrator isn’t quite as self-mythologizing as the guy from Stone Upon Stone, and the general setting (in a part of Poland completely destroyed in WWII). Regardless, it’s an excellent book, and one that I’m definitely going to finish tonight or tomorrow, and will be reviewing in full next week.

Next up is a book I should’ve read years ago: The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash, translated from the Hindi by Jason Grunebaum, and available from Yale University Press. Jason is a good friend, and one of the funniest people I know, which is one reason it’s inexcusable that I’ve had this on my “to read” shelf for so many months.

The main reason I’m picking it up now though is thanks to Jason’s essay “Choosing an English for Hindi” from the invaluable collection, In Translation, which was put together by Esther Allen and Susan Bernofsky.

In this essay, Jason invents two possible readers for this novel—Krishna, who lives in South Delhi, is a polyglot who is comfortable reading and speaking in Hindi, English, and Panjabi; and Kris, an English-reader born in Detroit and living in Chicago who has lots of South Asian friends and has attended bhangra dance parties. The crux of Jason’s piece is on whether he should translate The Girl with the Golden Parasol for Krishna (and the potentially huge audience of Indians who would be comfortable reading this book in English), or for Kris (and the much smaller number of American counterparts who might buy this), and what falls out from that particular decision.

Leaving certain words from the Hindi in the English translation won’t be the only difference in strategy if I translate for Krishna. I might also decide to write in a more South Asianized English. I might use an idiomatic phrase like, “I am just coming,” confident that Krishna would take this to mean what in American English would translate as, “I’ll be right back.” Sometimes Uday’s characters use English words in their Hindi or even speak in complete English sentences, like when the protagonist, Rahul, bursts into tears, and his friend implores him (and this is the Hindi), “Don’t be senti, Rahul!” “Senti” comes from the word “sentimental,” and here means an excessive public display of emotion: when someone loses it, can’t keep a grip on himself, fails to keep a grip on himself or hold it together. Krishna would know what “senti” means, and I could leave this, and many other instances of English-in-the-Hindi, as is.

There are several more interesting examples, but you’ll just have to buy, borrow, or steal In Translation to find out what they are.

And the last book I’d like to get to this weekend: The Only Happy Ending for a Love Story Is an Accident by J. P. Cuenca, translated by Elizabeth Lowe, and available from Tagus Press.

First off, this is a Brazilian book, and if you’ve been following this blog at all the past few months, you’ve probably heard about my Brazil obsession. (Which will culminate in our publication of Rafael Cardoso’s The Chronicle of the Murdered House in Margaret Jull Costa’s translation a few years from now.) As a result, I’ve been reading bunches of Brazilian books, but mostly by author’s I’d already heard of. By contrast, I hadn’t heard of J. P. Cuenca until reading “Before the Fall” in Granta’s special young Brazilian authors issue.

It’s also really intriguing that the setting for this book is Tokyo, in the near future, and featuring a mad poet whose hobby is spying on his son. I’ve read the first few chapters in this book, and can confirm that the jack copy is pretty much on target:

In poetic and imaginative language, Cuenca subtly interweaves reality and fiction, creating a dreamlike world whose palpable characters, including a silicone doll,2 leave a lasting impression. Written like a crime novel, full of odd events and reminiscent of Haruki Murakami’s work,3 this disturbing, kaleidoscopic story of voyeurism and perversion draws the reader in from the very first page.

What I really like about this book though is the title. Such a great title. And the fact that it’s from Tagus Press, a relatively new venture specializing in lusophone writing.

Anyway, that’s it for this week—see you after the break!

1 OK, yes, I know this is only “weekly” in my mind, but I do have every intention of making this a more regular feature. Also, to follow up on the last one of these posts—the one about Viviane by Julia Deck—I have to tell you that Viviane turned out to be amazing. So amazing that I’m going to be teaching it in my class next semester, and highly recommend it to everyone.

2 If I had written this copy, I would’ve referred to Yoshiko as a “silicone sex doll.” I’m not sure how accurate that is, but from the first page: “I could not be anything else because I have this body, and I only have this body, I am this body. And the purpose of this body is just one thing: to serve Mr. Okuda.”

3 But better.


Comments are disabled for this article.
....
Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >

The Crimson Thread of Abandon
The Crimson Thread of Abandon by Terayama Shūji
Reviewed by Robert Anthony Siegel

The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .

Read More >

Life Embitters
Life Embitters by Josep Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .

Read More >

The Physics of Sorrow
The Physics of Sorrow by Georgi Gospodinov
Reviewed by Izidora Angel

“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .

Read More >

Vano and Niko
Vano and Niko by Erlom Akhvlediani
Reviewed by Vincent Francone

What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .

Read More >

The Indian
The Indian by Jón Gnarr
Reviewed by P. T. Smith

The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .

Read More >

Mother of 1084; Old Women; Breast Stories
Mother of 1084; Old Women; Breast Stories by Mahasweta Devi
Reviewed by Christopher Iacono

Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .

Read More >

Tristana
Tristana by Benito Pérez Galdós
Reviewed by Lori Feathers

The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .

Read More >

The History of Silence
The History of Silence by Pedro Zarraluki
Reviewed by P. T. Smith

Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >