This week’s BTBA post is written by George Carroll, a publishers representative based in Seattle who blogs at North-North-West. He is also the soccer editor for Shelf Awareness and he and Chad frequently spent part of the weekend texting about EPL match-ups and Manchester Fucking United. He’s also helping to organize our forthcoming World Cup of Literature.
The protagonist of Rafael Bernal’s The Mongolian Conspiracy, is a police hitman named Filiberto Garcia. His job is to eliminate people as directed by his superiors. He says “Pinche!” a lot, mostly in exasperation. Katherine Silver translates “Pinche!” as “Fucking!”
So, here’s a synopsis of the book seen through Garcia’s interior monologue:
Fucking tame tiger! Fucking goddamn captain! Fucking furniture! Fucking jokes! Fucking Chinamen! Fucking experience! Fucking laws! Fucking Revolution! Fucking Chinamen and old people! Fucking conscience! Fucking loyalty! Fucking sovereignty! Fucking colonel! Fucking mysteries! Fucking gringos! Fucking Outer Mongolia! Fucking souls! Fucking bitch! Fucking tears! Fucking Marta! Fucking Poles! Fucking Chinese gal! Fucking stiffs! Fucking investigation! Fucking gringo! Fucking broad! Fucking Russian! Fucking mission! Fucking washed-up gringa! Fucking little brat! Fucking father! Fucking del Valle! Fucking Charanda! Fucking host! Fucking bills! Fucking Chink! Fucking meat! Fucking hands! Fucking team! Fucking life! Fucking faggot! Fucking Doris! Fucking Liu! Fucking solitude! Fucking wake!
My favorite line from the book actually doesn’t have “fucking” in it. Garcia is dressing to go out, straightening his tie, arranging his handkerchief, examining his nails, “The only thing he couldn’t fix was the scar on his cheek, but the gringo who’d made it couldn’t fix being dead, either.”
The first short story in Zhu Wen’s The Matchmaker, The Apprentice & The Football Fan is Da Ma’s “Way of Talking.” Da Ma is a pretty annoying character. He and his class are sent to northeast China for a month’s training in the People’s Liberation Army. When they’re on the shooting range, he points a rifle at the students on his left and yells “Freeze! Or you’re fucking dead.” One of the students says “Fucking hell! . . . That gun’s loaded! Fuck, fuck, fucking fuck.” Four occurrences in one sentence, devoid of other words, is hard to beat.
I recommend both Rafael Bernal and Zhu Wen’s books highly. They’re very fun reading that I’ve been able to sandwich between The Literary Submissions of High Art.
Finally, there’s a book I haven’t received yet—Jens Lapidus’s Never Fück Up. It’s part of The Stockholm Noir Trilogy, published in Sweden as Aldrig Fucka Upp. Nice to know some things just translate easily.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .