One cool factoid and product from the process of this bilingual volume of poetry coming to be, as Grant points out, is that D’Aquino and Gander spent loads of time together translating each others’ poems. That’s an intense form of tandem work that not everyone has the opportunity to experience, and I can only imagine the value such an experience could give to both authors-translators.
Here’s a bit of Grant’s review:
When I pick up a book of poems labelled “nature poetry” I expect images of autumn leaves, sunrises and sunsets, flowers in various stages from spring through the end of summer, tracking a first person reflection on life’s challenges. Roethke, Ammons, and contemporary poets such as Patti Anne Rogers craft authentic metaphorical images from nature, but for the most part nature poems can seem tired or forced. D’Aquino’s poems are deeply informed by the natural world, but his images are fresh, the reach of his poetry is into a fusion of the natural world with human experience that does not privilege one over the other.
Gander is one of the English-speaking world’s foremost translators of contemporary, living poets from Latin America. In his introduction Gander explains that D’Aquino lives a life apart from the central poetic world found in Mexico City, which Gander terms as combative. Instead D’Aquino has lived on the outskirts of Cuernavaca, in jungle-like vegetation where the poet has learned the names and uses of plants, and is an expert on the fauna. Gander and D’Aquino had significant face-to-face time, together translating each other’s works into their respective native languages—so fitting for a poet who translates between the human and natural, as if this is the node in which D’Aquino dwells. The poems are presented with the original Spanish facing the English translation.
For the rest of it, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .