Just got a press release about new funding available for the translation of academic German books into English.
With Geisteswissenschaften International: Translation Funding for Humanities and Social Sciences from Germany, the German Publishers & Booksellers Association (Börsenverein des Deutschen Buchhandels), the Fritz Thyssen Foundation and the German Federal Foreign Office will now reward innovative academic works on humanities and social sciences written in German by providing funding for the translation of such works into English.
The aim is to support a wider international dissemination of academic research results from Germany and at the same time, to uphold German as an academic language and the language of first publications of works on humanities and social sciences. Geisteswissenschaften International aims to strengthen Germany as an educational and academic base. “Cultural and intellectual understanding within worldwide academic society is the aim of many translations at this time. With Geisteswissenschaften International, we hope to strengthen the participation of German-language academic works in international academic discourse,” said Dr. Gottfried Honnefelder, president of the Börsenverein des Deutschen Buchhandels, foreign minister Dr. Frank-Walter Steinmeier, and chairman of the Fritz Thyssen Foundation committee, Dr. Manfred Schneider, as they welcomed the undertaking.
Applications will be accepted from publishing companies with academic publications in the fields of humanities and social sciences. They should submit their own selection of titles for which rights option agreement is already in place, and provide a brief summary of the reasons for their selection. The amount of funding will depend on each individual case and the actual translation costs.
Application deadline for this round is June 1st. And more info is available here.
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .