Katherine is another of the students in the University of Rochester’s MA in Literary Translation Studies program, whose name you may recognize from this recent post asking for any information on non-Argentine Spanish lit. In addition to bringing some very interesting samples into our Plüb Translation Workshop, Katherine has a knowledge of whiskeys not to be trifled with (being raised in Kentucky), and owns a baby donkey back home.
Here’s a little bit from Katherine’s review:
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full ones. It’s a novel where the things that are left out are just as important as the pieces we’re given. Through a series of vignette-like chapters which are set, unlike most contemporary Argentine novels, outside of the scope of Buenos Aires, Mairal shows us what life is like in the parts of the country that don’t get as much attention. Life in the small village of Barrancales centers around sneaking things across the Uruguayan border, fishing on the bank of the river, and crazy old men whose shotguns have been rigged so they can’t actually shoot innocent passersby. There’s also an old shed that’s been locked and abandoned for years, protecting sixty canvas scrolls from the weather.
It’s these scrolls the protagonist, Miguel, is after when he returns to the village following the death of his parents. That’s when he unearths the life work of his late father, Juan Salvatierra: a continuous mural that begins shortly after the accident that rendered the artist mute and carries on until just days before his death. The sequence—dreamlike, beautiful, at times laden with artistic metaphor, speaks about what Salvatierra himself couldn’t.
For the rest of the review, go here.
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .